皆さん、

森本さんと話し合った結果、査読は皆さんが行ったものを、私が許可し、
森本さんがご自身でアップデートしてもらうという形をとることにしました。

> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari

よろしくお願いいたします。
では。

中田真秀

From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org>
Subject: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Date: Mon, 22 Nov 2010 10:25:48 +0900 (JST)

> 皆さん、
> 
> いつもOpenOffice.orgへの貢献をありがとうございます。中田真秀です。
> why.openoffice.orgの査読をやりたいと思います。森本さんにより、翻訳が行われました。
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari
> に森本さんが行った原文との対訳があります。今回はここに順次反映してゆこうと思います。
> 
> 査読に参加される方は、このメールの中の以下の
> 「ここから」、「ここまで」となっているところを対訳をよんで
> コメント、修正などをこのメーリングリストに頂ければ幸いです。よろしくお願いします。
> 
> --------ここから
> Why 
> 
> OpenOffice.org 3 is the leading open-source office software suite for word 
> processing, spreadsheets, presentations, graphics, databases and more. It is 
> available in many languages and works on all common computers. It stores all 
> your data in an international open standard format and can also read and 
> write files from other common office software packages. It can be downloaded 
> and used completely free of charge for any purpose.
> 
> どうして OpenOffice.org
> 
> OpenOffice.org3 
> は文書作成、表計算、プレゼンテーション、グラフィック、データベースなどの世界主流のオープンソースのオフィス・ソフト・スイートです。 多くの言語で 
> しかもどの環境ででも使うことができます。あなたのデータを国際オープン・スタンダード・フォーマットで保存し、他のソフトによるファイルを読んだり、書いたりすることができます。全く無料でダウンロードすることができ、どんな目的に使うこともできます。
> 
> Great software  
> 
> OpenOffice.org 3 is the result of over twenty years' software engineering. 
> Designed from the start as a single piece of software, it has a consistency 
> other products cannot match. A completely open development process means that 
> anyone can report bugs, request new features, or enhance the software. The 
> result: OpenOffice.org 3 does everything you want your office software to do, 
> the way you want it to.
> 
> 素晴らしいソフト
> 
> OpenOffice.org 
> 3は一つのソフトから始まり、20年以上開発し続けた結実で、他のソフトが追従できない一貫性を備えています。完全にオープンな開発過程をとっているということはだれでもバグを報告し、新しい機能を要求したり、ソフトを強化することができると言うことです。その結果
>  OpenOffice.org 3はあなたがオフィスソフトでしたいことの全てをあなた方法で使うことができます。 
> --------ここまで
> 
> 森本さん、遅くなってすいません。
> では。
> 中田真秀
> 
> From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
> Subject: Re: [ja-translate] why.openoffice.orgの翻訳 (Re: [ja-translate] 
> コーディネーションは中田がやります)
> Date: Mon, 22 Nov 2010 09:48:27 +0900
> 
>> 中田さん
>> 
>> 
>> 査読のために 2,3のパラグラフづつ (切りのよい分づつ)
>> MLに投げましょうか?
>> それとも URLに載せただけで いいのでしょうか?
>> 
>>> 「why.openoffice.orgの翻訳」 は
>>>
>>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari
>>>
>>> に載せていますが、Wiki 形式になっています。
>> 
>> 森本
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>>>
>>>
>>> ----- Original Message ----- 
>>> From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
>>> To: <translate@ja.openoffice.org>
>>> Sent: Saturday, November 20, 2010 10:57 AM
>>> Subject: [ja-translate] why.openoffice.orgの翻訳 (Re: [ja-translate] コー
>>> ディネーションは中田がやります)
>>>
>>>
>>>> 森本さん、では
>>>> why.openoffice.orgの翻訳お願い致します。
>>>> もし、お済みでしたらURLをお示しください(すいません、いやらしい
>>>> ですが、一応プロセス重視ということで)。次は査読を行いたい
>>>> とおもいます。
>>>> では。
>>>>
>>>> 中田真秀
>>>>
>>>> From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org>
>>>> Subject: [ja-translate] コーディネーションは中田がやります (Re:
>>>> [ja-translate] why.openoffice.org)
>>>> Date: Sat, 20 Nov 2010 10:55:01 +0900 (JST)
>>>>
>>>>> 森本さん、大槻さん
>>>>>
>>>>> 大槻さんからはお返事いただけなかったので中田がやることにします。
>>>>> では。
>>>>> 中田
>>>>>
>>>>>
>>>>> From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org>
>>>>> Subject: Re: [ja-translate] why.openoffice.org
>>>>> Date: Thu, 18 Nov 2010 08:43:48 +0900 (JST)
>>>>>
>>>>>> 大槻さん
>>>>>>
>>>>>> 昨日高澤さんを通じてご催促させていただきましたが、
>>>>>> 何某か許可などアクションいただきたく思います。
>>>>>> どうかよろしくお願いいたします。
>>>>>>
>>>>>> 中田
>>>>>>
>>>>>> From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
>>>>>> Subject: [ja-translate] why.openoffice.org
>>>>>> Date: Fri, 12 Nov 2010 16:32:30 +0900
>>>>>>
>>>>>>> 大槻さん
>>>>>>>
>>>>>>> why.openoffice.org以下を訳したいと思います。大槻さん
>>>>>>> よろしくお願いいたします。
>>>>>>>
>>>>>>> http://why.openoffice.org/
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 森本
>>>>>>
>>>>>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>
>>> 
>> 
>> 
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>> 
>> 
>> 
>> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

Reply via email to