-----Original Message-----
From: David Miller <[EMAIL PROTECTED]>
To: TruthTalk@mail.innglory.org
Sent: Wed, 23 Nov 2005 16:06:28 -0500
Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor
JD wrote: > I think Bill's point (correct me if I am wrong, > Bill) is that the KJ translation gives us a past > tense translation of a present tense participle. > There is no good reason for doing such and > in that context, it is a "mistake." I did not understand Bill this way, but if that is what he is saying, he would be wrong. The phrase "are sanctified" is not past tense. The syntax of "sanctified" looks like a past tense construction, but it is simply a participle construction of the verb "sanctify" that looks the same as the past tense form of the verb. The tense of the verb is present tense, as indicated by the word "are." If it were past tense, the phrase would be "were sanctified" not "are sanctified." The translation presents the reader with a completed task when that is not the case. JD wrote: > In the English, this past tense translation circumvents > ENTIRELY the impact of sanctification as ongoing > event by another in our lives. It would only be your own personal reading of "are sanctified" that would circumvent ENTIRELY the impact of sanctification as an ongoing event. The phrase is present tense, and hence it does not circumvent anything of the sort. Your confusion in the first paragraph would seem to prove my point. Peace be with you. David Miller. ---------- "Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man." (Colossians 4:6) http://www.InnGlory.org If you do not want to receive posts from this list, send an email to [EMAIL PROTECTED] and you will be unsubscribed. If you have a friend who wants to join, tell him to send an e-mail to [EMAIL PROTECTED] and he will be subscribed.