cd: This is really scary in leu of level of debate on the Greek and English
languages. The Bible say a child can understand the Gospel-yet side B of
this room are concerned about the  present tense and passive voices of a
dead language to explain the Gospel and the brethren have to go there to
help them understand-No wonder Jesus marveled that God hid it from the wise
and gave it to children-Point-What do the teachings of Gods words instruct
one to do-Then live by that-for you will be judged by that standard- if the
heart is true to the  intent of wanting truth-the proud will never see it
anyway.


> [Original Message]
> From: David Miller <[EMAIL PROTECTED]>
> To: <TruthTalk@mail.innglory.org>
> Date: 11/24/2005 6:40:45 PM
> Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor
>
> Bill wrote:
> > You highlight the problem with leaving off the
> > present passive aspect of this participle, David;
>
> I have not left off the present passive aspect.  In English, we don't 
> conjugate the participle this way, but the phrase is clear enough for
those 
> of us who understand English.  It carries over the present tense and
passive 
> voice just fine.
>
> Bill wrote:
> > hence loosing track of the unfinished- or
> > incompleteness of it.
>
> You are reading to much into first year textbook definitions, Bill.  I 
> expect more from you.
>
> Bill wrote:
> > Do you presume to have finished the race,
> > while waiting for the likes of Paul to catch up?
>
> No, of course not.  My comments to Judy make this clear, and illustrate
why 
> this thread is so ridiculous.  I agree with you about the reality that 
> sanctification is an ongoing process.  My comments to you concerned the 
> exegesis of this one passage.  Your question to me here misses my point 
> entirely.  Regardless of how I answer your question (and you already know
my 
> answer from past posts), the text you exegete is uneffected by the
answer. 
> In other words, your question is irrelevant, so why waste the time asking 
> it?
>
> Present tense passive voice in English is the same as present tense
passive 
> voice in Greek.  Why are you trying to make out like it is something 
> different?  It almost seems like you are presenting a situation where
you, 
> as a student of Greek, have personal private knowledge that others lack. 
Do 
> you really think they are handicapped in understanding this passage
because 
> of their lack of formal education in the Greek language?
>
> Peace be with you.
> David Miller. 
>
> ----------
> "Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may
know how you ought to answer every man."  (Colossians 4:6)
http://www.InnGlory.org
>
> If you do not want to receive posts from this list, send an email to
[EMAIL PROTECTED] and you will be unsubscribed.  If you have a
friend who wants to join, tell him to send an e-mail to
[EMAIL PROTECTED] and he will be subscribed.



----------
"Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know 
how you ought to answer every man."  (Colossians 4:6) http://www.InnGlory.org

If you do not want to receive posts from this list, send an email to [EMAIL 
PROTECTED] and you will be unsubscribed.  If you have a friend who wants to 
join, tell him to send an e-mail to [EMAIL PROTECTED] and he will be subscribed.

Reply via email to