I think this have no trivial solution. Althought it's not the intention, "ubuntero" is spanish word for male (ero declination). "ubuntera" should be the name of female (era declination) (like "jardinero" or "jardinera", or "profesor" and "profesora"). "ubuntista" could be and option for designing both genders (like "dentista"), but I have to remember that the Real Academy of Spanish Language (Real Academia de la Lengua) does not have (yet) any pronuntiation about how must we "feminize" the profession words.
I vote for two words for two genders: "ubuntero" and "ubuntera". For the collective name (the set of all ubunteros and ubunteras) you could use "ubunterado" (like "profesorado" that denotes the set of "profesores" and "profesoras"; or "alumnado"). Regards, Xan. PS: Don't think it too much. The spanish minister of Culture want to invent another word "miembra" (femenine of member 8-|) -- "Ubuntero" inappropriate for female contributors https://bugs.launchpad.net/bugs/272826 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs