I think this have no trivial solution.
Althought it's not the intention, "ubuntero" is spanish word for male (ero 
declination). "ubuntera" should be the name of female (era declination) (like 
"jardinero" or "jardinera", or "profesor" and "profesora"). "ubuntista" could 
be and option for designing both genders (like "dentista"), but I have to 
remember that the Real Academy of Spanish Language (Real Academia de la Lengua) 
does not have (yet) any pronuntiation about how must we "feminize" the 
profession words.

I vote for two words for two genders: "ubuntero" and "ubuntera".
For the collective name (the set of all ubunteros and ubunteras) you could use 
"ubunterado" (like "profesorado" that denotes the set of "profesores" and 
"profesoras"; or "alumnado").

Regards,
Xan.

PS: Don't think it too much. The spanish minister of Culture want to
invent another word "miembra" (femenine of member 8-|)

-- 
"Ubuntero" inappropriate for female contributors
https://bugs.launchpad.net/bugs/272826
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to