Now I understand: »Buddys« is the correct upstream translation. Sorry, I didn't know that since we usually try to avoid anglicisms. I updated these strings in Launchpad to the upstream translations:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/pidgin/+pots/pidgin/de/+translate?batch=10&show=all&search=Buddys You are right in saying that »Buddies« is normally translated as »Kumpel«. However in the context of instant messengers »Kontakte« reflects the meaning of »Buddies« quite well, is comprehensible for everyone and sounds just more serious. Besiides my Ubuntu contributions I am also involved in the German GNOME translation teams and we had some discussions about that. Finally we decide to use »Kontakte« in all GNOME applications an especially in empathy. But maybe we just follow diifferent guidelines. Anyway, I hope I were able to fix this according to your expectations. This changw will propably included in the next but one language package update since the next update was built a week ago and is already released to intrepid- proposed. ** Changed in: language-pack-de-base (Ubuntu) Status: Confirmed => Fix Committed -- German pidgin translation inconsistent (spelling) https://bugs.launchpad.net/bugs/302095 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs