Στις 04-02-2008, ημέρα Δευ, και ώρα 16:50 +0200, ο/η Konstantinos Togias
έγραψε:
> 2008/2/4 Καινουργιάκης Γιώργος <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Θεωρώ ότι όλοι στην κοινότητα του Ubuntu θέλουν τα παρακάτω
> > 1. Θέλουν να λύσουν το Bug #1.
> > 2. Άρα θέλουν όλο και περισσότεροι άνθρωποι να χρησιμοποιούν το
> >    Ubuntu.
> >
> > Αν και η ενασχόληση μου με το ελεύθερο λογισμικό και κυρίως με τις
> > μεταφράσεις δεν είναι σημαντική, με αποτέλεσμα να θεωρώ ότι δεν
> > είμαι σε θέση να κρίνω την δουλειά των μεταφραστών, πιστεύω όμως
> > ότι η μετάφραση του Μενού του Ubuntu είναι το μεγαλύτερο "bug" της
> > Ελληνικής έκδοσης.
> >
> > Επειδή κάνω μάθημα και σε γυμνάσιο και σε λύκειο και είμαι από τους
> > λίγους που χρησιμοποιούν το Ubuntu σε πραγματικές συνθήκες με
> > πραγματικά άσχετους χρήστες έχω να κάνω τις παρακάτω παρατηρήσεις.
> >
> > 1. Κάθε εφαρμογή στο μενού πρέπει να είναι της μορφής :
> > Όνομα εφαρμογής στα Αγγλικά και μετά περιγραφή
> >
> > Δηλαδή : OpenOffice Calc Υπολογιστικά Φύλλα
> >          Gimp Επεξεργασία εικόνας
> >
> > και αναφέρω το OpenOffice γιατί αν δεν κρατήσουμε το brand name
> > Calc όλοι νομίζουν ότι κάνουν EXCEL. Είναι δηλαδή σαν να
> > μεταφράζουμε το Firefox σε Internet explorer για να το καταλαβαίνουν
> > οι περισσότεροι. Με λίγα λόγια είναι σημαντικό να κρατάμε το
> > Όνομά της εφαρμογής, ώστε να δημιουργούμε μια καλή σχέση του χρήστη
> > με την εφαρμογή. Φανταστείτε να μεταφράζαμε το Amarok, Αναπαραγωγή
> > μουσικής. Παράδειγμα είναι η Αναπαραγωγή ταινιών.
> > Πιστεύω ότι θα έπρεπε να είναι Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων γιατί
> > προφανώς ο Totem δεν παίζει μόνο video.
> >
> 
> +1 Συμφωνώ. Πρέπει στο όνομα του αντικειμένου του μενού να φαίνεται
> ποιά εφαρμογή ακριβώς εκκινείται. Αντιπαράδειγμα το "Αναπαραγωγή
> Ταινιών" που δεν αναφέρει πουθενά ότι πρόκειται για το totem.
> 
+1 (στο τέλος θα ξεχάσουμε ποια εφαρμογή χρησιμοποιούμε). Άλλωστε και
στο KDE όλα τα μενού είναι έτσι: KWord - Word Processing, Gimp - Image
Editor. Άρα αφήνουμε το όνομα και μεταφράζουμε το δεύτερο μέρος.

> > 2. Για να υπάρχει ομοιομορφία στο Μενού πρέπει να διαλέξουμε αν
> > θα λέμε πχ OpenOffice Writer Επεξεργασία κειμένου και όχι
> > Επεξεργαστής κειμένου και Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων και
> > όχι πχ "Αναπαραγωγός" Πολυμέσων.
> >
> > 3. Πρέπει να αλλάξει η μετάφραση Αρχικός κατάλογος σε Προσωπικός
> > Φάκελος. Δεν καταλαβαίνει κανένας τι σημαίνει αυτό. Όταν λέμε
> > κανένας κανένας. Αν δεν έχεις χρησιμοποιήσει ξανά linux δεν
> > καταλαβαίνεις τι νόημα έχει αυτός ο φάκελος.
> 
> +1 Όντως το Αρχικός κατάλογος δεν μου κάθεται κι εμένα καλά. Νοηματικά
> συγχέεται και με το / (root)... Το "Κατάλογος χρήστη" που είχαμε
> παλιότερα μου άρεσε περισσότερο. Και το "Προσωπικός κατάλογος" όμως
> μου φαίνεται πολύ καλό (ισως και καλύτερο από το "Κατάλογος χρήστη".
> 
+1  "Προσωπικός κατάλογος" είναι και στο KDE....

> > 4. ΠΡΕΠΕΙ να υπάρξει συνεννόηση μεταξύ της μετάφρασης του Gnome
> > και του Kde σε βασικά θέματα όπως :
> >  - Λύση του θέματος: Αρχικός κατάλογος - Προσωπικός φάκελος
> >  - Εφαρμογές Kde δεν βλέπουν το Desktop γιατί είναι
> >    Επιφάνεια εργασίας στο Gnome.
> 
> Όταν τα σούρνω εγώ στο localization των user dirs γίνομαι γκρινιάρης... :-P
> 

+1. Αυτό ποτέ δεν κατάλαβα γιατί δεν γίνεται. Υπάρχει σχετική λίστα,
σωστά; Ειδικά αυτό με το Desktop, αν δεν φτιάξεις symlink δεν γίνεται
δουλειά.

> >  - Στην αποθήκευση των εφαρμογών του KDE αντί για Όνομα αρχείου
> >    έχει Τοποθεσία πράγμα που μπερδεύει τον άσχετο κόσμο
> >
> > 5. Να υπάρξουν περιγραφές για προγράμματα πχ όπως το Kolorpaint
> > που δεν υπάρχουν. Το συγκεκριμένο πρόγραμμα είναι πολύ καλό
> > γιατί είναι μεταφρασμένο και μοιάζει με την ζωγραφική των
> > win*&%*&dows και είναι πολύ οικείο στους χρήστες.
> >
Στο KDE υπάρχει: Paint Program. 

> > 6. Η Αποπροσάρτηση τόμου νομίζω ότι πρέπει να γίνει πάλι Εξαγωγή
> > γιατί δεν καταλαβαίνει ΚΑΝΕΙΣ τι σημαίνει!
> 
> -1, Αν πούμε το unmount εξαγωγή, πως θα πούμε το eject;; Θεωρώ ότι το
> "Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση" αποδίδει πολύ καλά τον όρο mount/unmoΣτην 
> κοινόττηα δεunt
> και δεν θα πρέπε ι να αλλάξει. Δεν νομίζω οι αγγλόφωνοι μη
> εξικοιωμένοι χρήστες να καταλαβαίνουν περισσότερα διαβάζοντας
> mount/unmount από ότι οι έλληνόφωνοι διαβάζοντας
> Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση.
> 
Δυστυχώς δεν υπάρχει κάτι καλύτερο. 
Αλήθεια, όμως, ποιος λέει στον διπλανό του..."μια στιγμή να
αποπροσαρτήσω το CD"; Λέει "να το βγάλω" "να το κάνω unmount" κλπ, γιατί
παρότι η ελληνική λέξη αποπροσάρτηση αποδίδει, *δεν* ακούγεται καλά.
Είναι νεολογισμός ή στην καλύτερη, κάτι που δεν χρησιμοποιείται. 
Η "εξαγωγή" είναι ακόμα χειρότερη, για το λόγο που πολύ σωστά ανέφερε ο
Κώστας. Eject = Εξαγωγή. 

Το σύνδεση το έχετε συζητήσει;

mount = σύνδεση 
umount = αποσύνδεση

Είναι όμορφες, ελληνικές λέξεις που χρησιμοποιούμε καθημερινά και γω με
το φτωχό μου μυαλό μπορώ να τις συνδέσω με το mounting/umounting:
"συνδεση του τόμου στο φάκελο /mnt/cdrom" - "αποσύνδεση του τόμου από το
φάκελο /mnt/cdrom"... Πως το βλέπετε;

> > Για να μην σας πρήξω άλλο και γιατί δεν έχω κακές προθέσεις
> > (δεν σας την λέω δηλαδή) θα ήθελα να προβληματιστούμε για τα
> > θέματα αυτά, μια και γίνεται μια προσπάθεια στα σχολεία με το
> > Edubuntu να κάνουμε ότι καλύτερο γίνεται απ την μεριά της
> > κοινότητας. Αν δεν έχουμε καλές και σταθερές μεταφράσεις δεν
> > μπορούμε να γράψουμε κανένα οδηγό χρήσης για οτιδήποτε.
> >
> > Αυτές οι παρατηρήσεις είναι το feedback που έχω από 100 περίπου
> > παιδιά και νομίζω ότι είναι πολύ σημαντικά.
> 
> Σε ευχαριστούμε για το feedback είναι πολύ χρήσιμα τα όσα αναφέρεις.
> 
Μακάρι να υπήρχαν χίλιοι Γιώργηδες...

> > Ελπίζω να πάρουν θέσεις οι αρχηγοί των μεταφράσεων και είμαι στην
> > διάθεση τους να βοηθήσω σε οτιδήποτε όσον αφορά την απλούστευση
> > των μεταφράσεων.
> >

Κοινότητα(-ες) είμαστε - όχι οργάνωση :)

--ΔΚ
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση