Στις 04-02-2008, ημέρα Δευ, και ώρα 16:50 +0200, ο/η Konstantinos Togias έγραψε: > 2008/2/4 Καινουργιάκης Γιώργος <[EMAIL PROTECTED]>: > > Θεωρώ ότι όλοι στην κοινότητα του Ubuntu θέλουν τα παρακάτω > > 1. Θέλουν να λύσουν το Bug #1. > > 2. Άρα θέλουν όλο και περισσότεροι άνθρωποι να χρησιμοποιούν το > > Ubuntu. > > > > Αν και η ενασχόληση μου με το ελεύθερο λογισμικό και κυρίως με τις > > μεταφράσεις δεν είναι σημαντική, με αποτέλεσμα να θεωρώ ότι δεν > > είμαι σε θέση να κρίνω την δουλειά των μεταφραστών, πιστεύω όμως > > ότι η μετάφραση του Μενού του Ubuntu είναι το μεγαλύτερο "bug" της > > Ελληνικής έκδοσης. > > > > Επειδή κάνω μάθημα και σε γυμνάσιο και σε λύκειο και είμαι από τους > > λίγους που χρησιμοποιούν το Ubuntu σε πραγματικές συνθήκες με > > πραγματικά άσχετους χρήστες έχω να κάνω τις παρακάτω παρατηρήσεις. > > > > 1. Κάθε εφαρμογή στο μενού πρέπει να είναι της μορφής : > > Όνομα εφαρμογής στα Αγγλικά και μετά περιγραφή > > > > Δηλαδή : OpenOffice Calc Υπολογιστικά Φύλλα > > Gimp Επεξεργασία εικόνας > > > > και αναφέρω το OpenOffice γιατί αν δεν κρατήσουμε το brand name > > Calc όλοι νομίζουν ότι κάνουν EXCEL. Είναι δηλαδή σαν να > > μεταφράζουμε το Firefox σε Internet explorer για να το καταλαβαίνουν > > οι περισσότεροι. Με λίγα λόγια είναι σημαντικό να κρατάμε το > > Όνομά της εφαρμογής, ώστε να δημιουργούμε μια καλή σχέση του χρήστη > > με την εφαρμογή. Φανταστείτε να μεταφράζαμε το Amarok, Αναπαραγωγή > > μουσικής. Παράδειγμα είναι η Αναπαραγωγή ταινιών. > > Πιστεύω ότι θα έπρεπε να είναι Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων γιατί > > προφανώς ο Totem δεν παίζει μόνο video. > > > > +1 Συμφωνώ. Πρέπει στο όνομα του αντικειμένου του μενού να φαίνεται > ποιά εφαρμογή ακριβώς εκκινείται. Αντιπαράδειγμα το "Αναπαραγωγή > Ταινιών" που δεν αναφέρει πουθενά ότι πρόκειται για το totem. > +1 (στο τέλος θα ξεχάσουμε ποια εφαρμογή χρησιμοποιούμε). Άλλωστε και στο KDE όλα τα μενού είναι έτσι: KWord - Word Processing, Gimp - Image Editor. Άρα αφήνουμε το όνομα και μεταφράζουμε το δεύτερο μέρος.
> > 2. Για να υπάρχει ομοιομορφία στο Μενού πρέπει να διαλέξουμε αν > > θα λέμε πχ OpenOffice Writer Επεξεργασία κειμένου και όχι > > Επεξεργαστής κειμένου και Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων και > > όχι πχ "Αναπαραγωγός" Πολυμέσων. > > > > 3. Πρέπει να αλλάξει η μετάφραση Αρχικός κατάλογος σε Προσωπικός > > Φάκελος. Δεν καταλαβαίνει κανένας τι σημαίνει αυτό. Όταν λέμε > > κανένας κανένας. Αν δεν έχεις χρησιμοποιήσει ξανά linux δεν > > καταλαβαίνεις τι νόημα έχει αυτός ο φάκελος. > > +1 Όντως το Αρχικός κατάλογος δεν μου κάθεται κι εμένα καλά. Νοηματικά > συγχέεται και με το / (root)... Το "Κατάλογος χρήστη" που είχαμε > παλιότερα μου άρεσε περισσότερο. Και το "Προσωπικός κατάλογος" όμως > μου φαίνεται πολύ καλό (ισως και καλύτερο από το "Κατάλογος χρήστη". > +1 "Προσωπικός κατάλογος" είναι και στο KDE.... > > 4. ΠΡΕΠΕΙ να υπάρξει συνεννόηση μεταξύ της μετάφρασης του Gnome > > και του Kde σε βασικά θέματα όπως : > > - Λύση του θέματος: Αρχικός κατάλογος - Προσωπικός φάκελος > > - Εφαρμογές Kde δεν βλέπουν το Desktop γιατί είναι > > Επιφάνεια εργασίας στο Gnome. > > Όταν τα σούρνω εγώ στο localization των user dirs γίνομαι γκρινιάρης... :-P > +1. Αυτό ποτέ δεν κατάλαβα γιατί δεν γίνεται. Υπάρχει σχετική λίστα, σωστά; Ειδικά αυτό με το Desktop, αν δεν φτιάξεις symlink δεν γίνεται δουλειά. > > - Στην αποθήκευση των εφαρμογών του KDE αντί για Όνομα αρχείου > > έχει Τοποθεσία πράγμα που μπερδεύει τον άσχετο κόσμο > > > > 5. Να υπάρξουν περιγραφές για προγράμματα πχ όπως το Kolorpaint > > που δεν υπάρχουν. Το συγκεκριμένο πρόγραμμα είναι πολύ καλό > > γιατί είναι μεταφρασμένο και μοιάζει με την ζωγραφική των > > win*&%*&dows και είναι πολύ οικείο στους χρήστες. > > Στο KDE υπάρχει: Paint Program. > > 6. Η Αποπροσάρτηση τόμου νομίζω ότι πρέπει να γίνει πάλι Εξαγωγή > > γιατί δεν καταλαβαίνει ΚΑΝΕΙΣ τι σημαίνει! > > -1, Αν πούμε το unmount εξαγωγή, πως θα πούμε το eject;; Θεωρώ ότι το > "Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση" αποδίδει πολύ καλά τον όρο mount/unmoΣτην > κοινόττηα δεunt > και δεν θα πρέπε ι να αλλάξει. Δεν νομίζω οι αγγλόφωνοι μη > εξικοιωμένοι χρήστες να καταλαβαίνουν περισσότερα διαβάζοντας > mount/unmount από ότι οι έλληνόφωνοι διαβάζοντας > Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση. > Δυστυχώς δεν υπάρχει κάτι καλύτερο. Αλήθεια, όμως, ποιος λέει στον διπλανό του..."μια στιγμή να αποπροσαρτήσω το CD"; Λέει "να το βγάλω" "να το κάνω unmount" κλπ, γιατί παρότι η ελληνική λέξη αποπροσάρτηση αποδίδει, *δεν* ακούγεται καλά. Είναι νεολογισμός ή στην καλύτερη, κάτι που δεν χρησιμοποιείται. Η "εξαγωγή" είναι ακόμα χειρότερη, για το λόγο που πολύ σωστά ανέφερε ο Κώστας. Eject = Εξαγωγή. Το σύνδεση το έχετε συζητήσει; mount = σύνδεση umount = αποσύνδεση Είναι όμορφες, ελληνικές λέξεις που χρησιμοποιούμε καθημερινά και γω με το φτωχό μου μυαλό μπορώ να τις συνδέσω με το mounting/umounting: "συνδεση του τόμου στο φάκελο /mnt/cdrom" - "αποσύνδεση του τόμου από το φάκελο /mnt/cdrom"... Πως το βλέπετε; > > Για να μην σας πρήξω άλλο και γιατί δεν έχω κακές προθέσεις > > (δεν σας την λέω δηλαδή) θα ήθελα να προβληματιστούμε για τα > > θέματα αυτά, μια και γίνεται μια προσπάθεια στα σχολεία με το > > Edubuntu να κάνουμε ότι καλύτερο γίνεται απ την μεριά της > > κοινότητας. Αν δεν έχουμε καλές και σταθερές μεταφράσεις δεν > > μπορούμε να γράψουμε κανένα οδηγό χρήσης για οτιδήποτε. > > > > Αυτές οι παρατηρήσεις είναι το feedback που έχω από 100 περίπου > > παιδιά και νομίζω ότι είναι πολύ σημαντικά. > > Σε ευχαριστούμε για το feedback είναι πολύ χρήσιμα τα όσα αναφέρεις. > Μακάρι να υπήρχαν χίλιοι Γιώργηδες... > > Ελπίζω να πάρουν θέσεις οι αρχηγοί των μεταφράσεων και είμαι στην > > διάθεση τους να βοηθήσω σε οτιδήποτε όσον αφορά την απλούστευση > > των μεταφράσεων. > > Κοινότητα(-ες) είμαστε - όχι οργάνωση :) --ΔΚ -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr