2011/4/18 Marios Zindilis <mar...@zindilis.com>: > On 04/18/2011 12:59 AM, Simos Xenitellis wrote: >> >> 2011/4/15 Simos Xenitellis<simos.li...@googlemail.com>: >>> >>> 2011/4/15 Simos Xenitellis<simos.li...@googlemail.com>: >>>> >>>> Το Ubuntu 11.04 πρόκειται να βγει σε δύο εβδομάδες και υπάρχουν >>>> μια σειρά από πακέτα που απαιτούν μετάφραση. >>>> >>>> Η τελική προθεσμία για την ολοκλήρωση των μεταφράσεων είναι στις 21 >>>> Απριλίου 2011, >>>> https://wiki.ubuntu.com/NattyReleaseSchedule >>>> >>>> Τα πακέτα που πρέπει να μεταφραστούν εμφανίζονται στη λίστα >>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/ >>>> (ταξινομημένη κατά πόσο σημαντικά είναι). >>>> >>>> Αυτό που θέλουμε να πετύχουμε είναι να μεταφράσουμε πλήρως τουλάχιστον >>>> μέχρι το πρώτο >>>> μισό της παραπάνω σελίδας (μέχρι και 'checkbox'). >>>> >>>> Τα μέλη της ομάδας Ubuntu Greek Translators μπορούν να μεταφράσουν >>>> απευθείας, >>>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+members#active >>>> >>>> Αν κάποιος νέος μεταφραστής έχει ενδιαφέρον να μεταφράσει, ας το >>>> αναφέρει. >>>> >>>> Από τα πακέτα που μάς ενδιαφέρουν πολύ για μετάφραση, είναι >>>> * τα πακέτα ubiquity* εμφανίζονται κατά την εγκατάσταση του Ubuntu, >>>> και είναι καλό να είναι >>>> μεταφρασμένα. Αποτελούν την πρώτη εικόνα των νέων χρηστών της >>>> διανομής, και βοηθάει >>>> αν το πλήρες περιβάλλον είναι στα ελληνικά >>>> * τα πακέτα unity* είναι τα πακέτα που βλέπει ο χρήστης κάθε στιγμή >>>> καθώς χρησιμοποιεί το Ubuntu. >>>> Αν είναι να μεταφράσουμε μόνο ένα πράγμα, θα ήταν τα πακέτα unity*. >>>> * το software-centre (Κέντρο λογισμικού) είναι το πρόγραμμα που >>>> χρησιμοποιεί ο καθένας για εγκατάσταση >>>> λογισμικού. Πρόσφατες βελτιώσεις έχουν προσθέσει νέα μηνύματα που >>>> θέλουν μετάφραση. >>>> * τα πακέτα ubuntuone* είναι για την υπηρεσία UbuntuOne, όπου οι >>>> χρήστες λαμβάνουν χώρο και υπηρεσίες >>>> από την Canonical. Σε ένα βαθμό κάτι σαν DropBox ενσωματωμένο στη >>>> διανομή μας. >>>> >>>> Θα ήταν εξαιρετικό να δούμε τη σελίδα >>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/ >>>> μεταφρασμένη και όσο το δυνατόν λιγότερα σημάδια με κόκκινο. >>>> >>> >>> Σε συνέχεια του παραπάνω γράμματος, μπορούμε να δούμε τα στατιστικά >>> για την ελληνική γλώσσα στο >>> >>> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.html >>> (τώρα είμαστε στην 24η θέση, με 96%). >>> >>> Με κλικ στα ελληνικά (Greek) στον παραπάνω σύνδεσμο, βλέπουμε τη >>> σελίδα με τις μεταφράσεις που απομένουν, >>> και μερικές από τις μεταφράσεις μεταφράζονται αλλού (upstream, για >>> παράδειγμα στο GNOME) >>> και άλλες στο launchpad.net. >>> Τα πακέτα που αναφέρω στο αρχικό γράμμα μεταφράζονται στο Launchpad, >>> και μπορούμε να τα ξεκινήσουμε άμεσα. >>> >> >> Έχει γίνει δουλειά και έχουμε λιγότερα κοκκινάδια στη σελίδα >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/ >> >> Από τα πακέτα που όμως θέλουν δουλειά ακόμα, σημειώνω τα παρακάτω 13: >> >> Package Template Untranslated Total >> 1 app-install-data-ubuntu app-install-data 824 4466 >> >> Από >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/el/+translate >> το μεγαλύτερο πακέτο με 824 αμετάφραστα. >> Εδώ θέλει αρκετά άτομα και πολύ δουλειά. >> >> 2 pulseaudio pulseaudio 337 428 >> >> Αυτό μεταφράζεται από τη σελίδα >> >> http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ >> Η ομάδα της Fedora έχει γενικά πρόσβαση στο Transifex και μεταφράζει >> τα πακέτα αυτά. >> (Το Transifex είναι έργο του Δημήτρη Γλέζου, και είναι και η βασική >> πλατφόρμα για μεταφράσεις >> στη διανομή Fedora αλλά και πακέτων που είναι γενικά για όλες τις >> διανομές, όπως το πακέτο pulseaudio). >> >> 3 gbrainy gbrainy 235 928 >> >> Αυτό μεταφράζεται από τη σελίδα >> http://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/el >> (είναι το έργο GNOME). Εδώ φτιάχνουμε λογαριασμό και δηλώνουμε στην >> παραπάνω σελίδα ότι μεταφράζουμε. >> Οδηγίες στο http://wiki.gnome.gr/ και http://www.gnome.gr/ >> >> 4 grub2 grub 210 460 >> >> Η μετάφραση γίνεται στο http://translationproject.org/team/el.html >> Ωστόσο, στο launchpad έχει μεταφραστεί στο μισό περίπου, οπότε μπορούμε >> να συνεχίσουμε στο >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/el/+translate >> και μετά εξάγουμε τη μετάφραση για να πάει στο Translation Project. >> >> 5 avahi avahi 113 165 >> >> Όπως το PulseAudio, είναι στο Transifex, >> http://www.transifex.net/projects/p/avahi/resource/master-tx-po-avahi-pot/ >> >> 6 ubuntuone-control-panel ubuntuone-control-panel 96 96 >> >> Έχει μεταφραστεί, οπότε είμαστε εντάξει (και τα πακέτα για μετάφραση >> εδώ έχουν γίνει δώδεκα). >> >> 7 software-center software-center 79 325 >> >> Εξαιρετικά σημαντικό πακέτο, είναι στο >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/el/+translate >> >> 8 network-manager-applet nm-applet 69 530 >> >> Έχει μεταφραστεί από το έργο GNOME (έβαλα τη μετάφραση πριν λίγο), >> http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/el >> και θα βάλω την ίδια μετάφραση και στο launchpad.net ώστε να είναι πλήρης. >> >> 9 banshee banshee 53 1525 >> >> Απομένουν 10 μηνύματα μόνο, >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/banshee/+pots/banshee/el/+translate >> Ολοκληρώστε το στο >> http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/stable-2.0/po/el >> και θα μεταφέρω τη μετάφραση. >> >> 10 empathy empathy 53 850 >> >> Είναι μεταφρασμένο στο GNOME 2.32, οπότε θα μπει στο launchpad.net >> >> 11 checkbox checkbox 52 243 >> >> Είναι εφαρμογή Ubuntu και θέλει μετάφραση, >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/checkbox/+pots/checkbox/el/+translate >> Είναι η εφαρμογή που ελέγχει τον υπολογιστή μας ότι όλα λειτουργούν >> καλά, συσκευές, κτλ. >> >> 12 aptdaemon aptdaemon 51 240 >> >> Μεταφράζεται στο >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/aptdaemon/+pots/aptdaemon/el/+translate >> (λίγα μηνύματα) >> >> 13 transmission transmission 44 446 >> >> Είναι στο >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/transmission/+pots/transmission/el/+translate >> Η μετάφραση του πακέτου γίνεται επίσημα από το Launchpad. >> Είναι πρόγραμμα torrent, το βασικό πρόγραμμα σε Ubuntu. >> >> Σίμος > > Ολοκλήρωσα το software-center, απλά ήθελα να σημειώσω μία από τις πιο > περιέργες προτάσεις που μετέφρασα σε όλα τα έργα που συμμετείχα μέχρι τώρα. > Είναι μία από εκείνες τις συμβολοσειρές προς μετάφραση που έχουν διαφορετική > εκδοχή για ενικό και πληθυντικό: > > %(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, > including you > > Δηλαδή στον τελικό προϊόν θα φαίνεται: Ένας από έναν χρήστη βρήκε αυτήν την > αξιολόγηση χρήσιμη, μαζί με εσάς. >
Το πρώτο μήνυμα μάλλον αναφέρει ότι ο ίδιος ο χρήστης έκανε μια θετική αξιολόγηση, οπότε η αξιολόγηση είναι δική του. Για όσους έχουν ενδιαφέρον για Python και gettext + πληθυντικό, μπορεί να δοκιμάσει με https://github.com/simos/gettext-plural-python-example Οπότε, το μήνυμα «%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, including you» μπορεί να μεταφραστεί ως Ενικός: «Είστε το πρώτο άτομο που αξιολόγησε, και η αξιολόγηση σας ήταν θετική» Πληθυντικός: «1 από 2 άτομα βρήκαν την αξιολόγηση χρήσιμη» Πληθυντικός: «10 από 12 άτομα βρήκαν την αξιολόγηση χρήσιμη» Το πρώτο παράδειγμα του πληθυντικού είναι λίγο (...) λάθος, διότι θα έπρεπε να είναι καλύτερα «1 από 2 άτομα βρήκε την αξιολόγηση χρήσιμη». Έτσι δεν είναι; Ο έλεγχος για πληθυντικό είναι στη μεταβλητή «useful_total» αντί στο «useful_favorable». Είδα ότι υπάρχουν 4 μηνύματα στο Software Center με το παραπάνω στυλ και τα διόρθωσα ως https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/el/+translate?batch=10&show=all&search=useful_favorable Σίμος -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr