Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 3:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
simos.li...@googlemail.com> έγραψε:

>
>
>> 2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <athmakrigian...@gmail.com>
>>
>>> Καλησπέρα σε όλους.
>>> Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας
>>> συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον πρώτο
>>> οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο
>>> τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη βλέποντας
>>> το
>>> ποσοστό να ανεβαίνει.
>>>
>>> Καλή συνέχεια σε όλους.
>>>
>>> Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των
>>> reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα μας
>>> ?
>>>
>>
>>
>> Βλέποντας στο
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions
>> παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη δουλειά
>> τους ;-).
>> (δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει
>> περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο)
>>
>> Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει
>> 1150 περίπου μηνύματα.
>> Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο
>> έργο πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά
>> μποτιλιάρισμα, πείτε το ξανά.
>>
>> 1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον
>> που είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ
>> καλές.
>>
>> 2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250
>> μηνύματα μόνο.
>> Από αυτά που παρατήρησα είναι
>> α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το
>> review
>> β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά
>> διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως
>> καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε
>> ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα.
>> γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία».
>> Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε
>> μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα».
>> δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την
>> συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε
>> χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία.
>>
>> 3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε;
>> Είναι το «Displays» ρήμα;
>> Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο
>> Download all PO files.
>> Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz
>> Αποσυμπιέζουμε και
>> grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po
>> όπου δείχνει
>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays"
>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών"
>> (είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και
>> θέλουμε και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα).
>> Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση που
>> πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να
>> επιλέξει.
>>
>>
2011/12/7 George Christofis <geoch...@gmail.com>
Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι: όταν έχει προταθεί σε άλλο πακέτο μια μετάφραση,αν
είναι σωστό εμείς θα πρέπει να το ξαναπροτείνουμε στο πακέτο που
μεταφράζουμε ή θα πάει αυτόματα;
πχ στο παρακάτω μήνυμα,
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/796/+translate


Αν η μετάφραση εκείνη ταιριάζει για το τρέχον έργο, τότε την επιλέγεις και
αυτό ήταν (συνεχίζεις και πατάς «Submit» κατά τα γνωστά).
Στο παραπάνω μήνυμα που αναφέρεις, αν το αφήσεις ως έχει, το Ubuntu Guide
θεωρεί το μήνυμα αμετάφραστο. Πρέπει κάποιος να επιλέξει την προτεινόμενη
μετάφραση και να πατήσει το Submit.

Σίμος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/ddf05cde/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση