2011/12/7 Simos Xenitellis <simos.li...@googlemail.com>

> Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 3:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
> simos.li...@googlemail.com> έγραψε:
>
>>
>>
>>> 2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <athmakrigian...@gmail.com>
>>>
>>>> Καλησπέρα σε όλους.
>>>> Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας
>>>> συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον πρώτο
>>>> οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο
>>>> τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη βλέποντας
>>>> το
>>>> ποσοστό να ανεβαίνει.
>>>>
>>>> Καλή συνέχεια σε όλους.
>>>>
>>>> Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των
>>>> reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα
>>>> μας ?
>>>>
>>>
>>>
>>> Βλέποντας στο
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions
>>> παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη
>>> δουλειά τους ;-).
>>> (δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει
>>> περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο)
>>>
>>> Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει
>>> 1150 περίπου μηνύματα.
>>> Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο
>>> έργο πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά
>>> μποτιλιάρισμα, πείτε το ξανά.
>>>
>>> 1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον
>>> που είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ
>>> καλές.
>>>
>>> 2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250
>>> μηνύματα μόνο.
>>> Από αυτά που παρατήρησα είναι
>>> α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το
>>> review
>>> β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά
>>> διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως
>>> καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε
>>> ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα.
>>> γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία».
>>> Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε
>>> μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα».
>>> δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την
>>> συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε
>>> χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία.
>>>
>>> 3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε;
>>> Είναι το «Displays» ρήμα;
>>> Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο
>>> Download all PO files.
>>> Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz
>>> Αποσυμπιέζουμε και
>>> grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po
>>> όπου δείχνει
>>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays"
>>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών"
>>> (είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και
>>> θέλουμε και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα).
>>> Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση
>>> που πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να
>>> επιλέξει.
>>>
>>>
> 2011/12/7 George Christofis <geoch...@gmail.com>
> Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι: όταν έχει προταθεί σε άλλο πακέτο μια μετάφραση,αν
> είναι σωστό εμείς θα πρέπει να το ξαναπροτείνουμε στο πακέτο που
> μεταφράζουμε ή θα πάει αυτόματα;
> πχ στο παρακάτω μήνυμα,
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/796/+translate
>
>
> Αν η μετάφραση εκείνη ταιριάζει για το τρέχον έργο, τότε την επιλέγεις και
> αυτό ήταν (συνεχίζεις και πατάς «Submit» κατά τα γνωστά).
> Στο παραπάνω μήνυμα που αναφέρεις, αν το αφήσεις ως έχει, το Ubuntu Guide
> θεωρεί το μήνυμα αμετάφραστο. Πρέπει κάποιος να επιλέξει την προτεινόμενη
> μετάφραση και να πατήσει το Submit.
>
>
Επεξεργάστηκα την τρέχουσα μετάφραση (>50% ολοκληρωμένη) και έφτιαξα το
παραγόμενο αρχείο HTML,
http://simos.info/ubuntu-desktop-guide-alpha/

Αν υπάρχουν πράγματα που μπορούν να βελτιωθούν, μπορείτε να κάνετε
αναζήτηση και να αλλάξετε άμεσα.
Για παράδειγμα, στον παραπάνω σύνδεσμο αναφέρει το μήνυμα «Networking, web,
email & chat <http://simos.info/ubuntu-desktop-guide-alpha/net.html>».
Για να το εντοπίσουμε, αναζητούμε με «Networking, web» στη σελίδα
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el
και εμφανίζει το μήνυμα
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/1546/+translate
που περιμένει τη μετάφρασή σας!

Σίμος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/e56408b6/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση