2011/12/7 Simos Xenitellis <simos.li...@googlemail.com> > Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 3:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis < > simos.li...@googlemail.com> έγραψε: > >> >> >>> 2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <athmakrigian...@gmail.com> >>> >>>> Καλησπέρα σε όλους. >>>> Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας >>>> συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον πρώτο >>>> οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο >>>> τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη βλέποντας >>>> το >>>> ποσοστό να ανεβαίνει. >>>> >>>> Καλή συνέχεια σε όλους. >>>> >>>> Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των >>>> reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα >>>> μας ? >>>> >>> >>> >>> Βλέποντας στο >>> >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions >>> παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη >>> δουλειά τους ;-). >>> (δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει >>> περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο) >>> >>> Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει >>> 1150 περίπου μηνύματα. >>> Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο >>> έργο πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά >>> μποτιλιάρισμα, πείτε το ξανά. >>> >>> 1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον >>> που είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ >>> καλές. >>> >>> 2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250 >>> μηνύματα μόνο. >>> Από αυτά που παρατήρησα είναι >>> α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το >>> review >>> β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά >>> διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως >>> καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε >>> ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα. >>> γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία». >>> Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε >>> μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα». >>> δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την >>> συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε >>> χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία. >>> >>> 3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε; >>> Είναι το «Displays» ρήμα; >>> Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο >>> Download all PO files. >>> Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz >>> Αποσυμπιέζουμε και >>> grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po >>> όπου δείχνει >>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays" >>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών" >>> (είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και >>> θέλουμε και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα). >>> Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση >>> που πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να >>> επιλέξει. >>> >>> > 2011/12/7 George Christofis <geoch...@gmail.com> > Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι: όταν έχει προταθεί σε άλλο πακέτο μια μετάφραση,αν > είναι σωστό εμείς θα πρέπει να το ξαναπροτείνουμε στο πακέτο που > μεταφράζουμε ή θα πάει αυτόματα; > πχ στο παρακάτω μήνυμα, > > https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/796/+translate > > > Αν η μετάφραση εκείνη ταιριάζει για το τρέχον έργο, τότε την επιλέγεις και > αυτό ήταν (συνεχίζεις και πατάς «Submit» κατά τα γνωστά). > Στο παραπάνω μήνυμα που αναφέρεις, αν το αφήσεις ως έχει, το Ubuntu Guide > θεωρεί το μήνυμα αμετάφραστο. Πρέπει κάποιος να επιλέξει την προτεινόμενη > μετάφραση και να πατήσει το Submit. > > Επεξεργάστηκα την τρέχουσα μετάφραση (>50% ολοκληρωμένη) και έφτιαξα το παραγόμενο αρχείο HTML, http://simos.info/ubuntu-desktop-guide-alpha/
Αν υπάρχουν πράγματα που μπορούν να βελτιωθούν, μπορείτε να κάνετε αναζήτηση και να αλλάξετε άμεσα. Για παράδειγμα, στον παραπάνω σύνδεσμο αναφέρει το μήνυμα «Networking, web, email & chat <http://simos.info/ubuntu-desktop-guide-alpha/net.html>». Για να το εντοπίσουμε, αναζητούμε με «Networking, web» στη σελίδα https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el και εμφανίζει το μήνυμα https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/1546/+translate που περιμένει τη μετάφρασή σας! Σίμος -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/e56408b6/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr