2011/12/10 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <athmakrigian...@gmail.com>

> Καλημέρα σε όλους.
> Αν μπορεί κάποιος rewier ας κοιτάξει όποτε μπορέι κάποια μετάφραση να
> δούμε και πως τα πάμε, αν κάνουμε λάθη , πόσο είναι το ποσοστό.
>
> Πάμε γερα....
>

Είχαμε 135 νέες μεταφράσεις, τα περισσότερα από το μέλος tzem.
Είδαμε σήμερα για ρυθμίσεις για το διαχειριστή αρχείων (nautilus) και τι
υποστηρίζει, ρυθμίσεις δικτύου (Network Manager) για δίκτυα ad hoc
(+ασφάλεια), ζητήματα με ιούς, πακέτα για κλήσεις φωνής και βίντεο.

Μερικά μεταφραστικά σχόλια:
1. «<link xref="nautilus-file-properties-permissions">ρυθμίσετε τα
δικαιώματα του αρχείου</ link>»
Ποιο είναι το σφάλμα εδώ; Υπάρχει διάστημα στο «</link>».
Όταν δημιουργούμε την ελληνική τεκμηρίωση, τότε το παραπάνω θα χτυπήσει
λάθος,
οπότε τα εντοπίζουμε και εκεί.
2. «PDF document» → «έγγραφο PDF». Έχουμε συχνά αυτού του είδους την
αναδιάταξη των λέξεων.
3. «Το μέγεθος του αρχείου αναφέρει πόσο χώρο στο δίσκο καταλαμβάνει» →
«Το μέγεθος του αρχείου αναφέρει πόσο χώρο καταλαμβάνει στο δίσκο»
Εδώ είναι θέμα στυλ· δεν είναι αναγκαίο αλλά το προτιμούμε.
4. «Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last
three,»
Το «;» αποτελεί την αγγλική άνω τελεία· αντικαθιστούμε με την ελληνική άνω
τελεία αντί με το «?».
Για να γράψουμε · πατάμε AltGr + Shift + . = · (όταν είμαστε στο ελληνικό
πληκτρολόγιο)
Έτσι,
«Τα μεγέθη μπορεί να δίνονται σε byte, KB, MB ή GB· στην περίπτωση των
τριών τελευταίων,»
Εδώ βλέπουμε ότι γράφουμε «byte», διότι στα ελληνικά δεν έχουμε πια
πληθυντικό (αυτός δεν είναι ο κανόνας;)
5. «αν είναι στον σκληρό» → «αν είναι στο σκληρό» (η επόμενη λέξη ξεκινά με
φωνήεν)
6. «να δεί» → «να δει» (δεν τονίζεται ως μονοσύλλαβο)
7. Τι σημαίνει το μήνυμα «Read adds 4 to the total of each of the last
three digits»;
Σχετίζεται με τα δικαιώματα αρχείων και την οκταδική απεικόνιση. Για
παράδειγμα, 0755 (rwxr-xr-x), οπότε
«Η ανάγνωση (το δικαίωμα της ανάγνωσης) προσθέτει 4 στο σύνολο των κάθε ένα
από τα τρία τελευταία ψηφία»
8. «Previewable» → προεπικοποιήσιμα (έτσι γράφεται;) αντί προεπισκοπημένα.
Έβαλα «που μπορούν να προεπισκοποιηθούν».
9. ad hoc: παραμένει αμετάφραστο. είναι λατινική λέξη. Στη μετάφραση
γράφουμε σε μερικά σημεία ότι πρόκειται για σύνδεση «υπολογιστή με
υπολογιστή», δηλαδή ασύρματο δίκτυο μεταξύ δύο υπολογιστών μόνο.

Πως δημιουργούμε την ελληνική τεκμηρίωση για τον Οδηγό χρήσης του Ubuntu
(απαιτεί Ubuntu 11.10);
α. Λαμβάνουμε τον κώδικα με
bzr branch lp:ubuntu-docs
β. Μπαίνουμε στον υποκατάλογο ubuntu-docs/
γ. Από το Launchpad επιλέγουμε Download PO file ώστε να λάβουμε το .po για
την τρέχουσα μετάφραση.
δ. Το τοποθετούμε στο ubuntu-help/el/ με το όνομα el.po
ε. Εκτελούμε './autogen.sh' και μετά make. Το αποτέλεσμα θα φανεί στο
html/build/

Σε αυτό το σημείο δεν υπάρχουν μηνύματα που περιμένουν για reviewing.
Ο Οδηγός χρήσης του Ubuntu έχει 2644 μηνύματα. Απομένουν για μετάφραση 864
μηνύματα.

Είμαστε στο 68% της μετάφρασης του Οδηγού χρήσης.

Σίμος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111210/7a396706/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Reply via email to