Μεταφραστικό στυλ:

1. Μία ή μια;
Αν θέλουμε να δώσουμε έμφαση ότι πρόκειται για ένα πράγμα, τότε γράφουμε «μία».
Όταν δεν υπάρχει μεγάλη σημασία στο ότι είναι ένα, τότε γράφουμε «μια».
Παράδειγμα:
«Μια μέρα θα αναβαθμίσω το Ubuntu μου στην έκδοση 11.10»
«Δεν υπάρχει μία μέρα που να μην έχω ανοίξει το Ubuntu μου».

2.
"%d syntax error"
"%d syntax errors"

Τυπικά εδώ μάς ζητάει να μεταφράσουμε αντίστοιχα σε

"%d συντακτικό σφάλμα"
"%d συντακτικά σφάλματα"

Δηλαδή στο ελεύθερο λογισμικό υπάρχει η δυνατότητα να
παραμετροποιήσουμε μεταξύ ενικού και πληθυντικού, κάτι που κάνει τα
μηνύματα πιο φυσικά. Σε κλειστό λογισμικό νομίζω ότι τυπικά δε
γίνεται.
Αυτά τα μηνύματα είναι πολύ σημαντικά διότι κάποιο λάθος στα %d (π.χ.
βάλουμε λάθος χαρακτήρες) και το πρόγραμμα δε θα λειτουργήσει. Οπότε
αν είστε Reviewer (μέλος της Ubuntu Greek Translators), ζητήστε
βοήθεια για τυχόν τέτοια ζητήματα.

Προσωπικά το παραπάνω το μεταφράζω σε

"Ένα συντακτικό σφάλμα"
"%d συντακτικά σφάλματα"

που σημαίνει ότι κινούμε σε λεπτό νήμα. Το παραπάνω είναι σωστό διότι
η παράμετρος στο μήνυμα θα αγνοηθεί σιωπηρά, και θα έχουμε την
ευκαιρία να γράψουμε ό,τι πιο φυσικό που μπορεί να δει ένας τελικός
χρήστης. (υπάρχουν εξαιρέσεις όταν έχουμε περισσότερες παραμέτρους,
οπότε δε μπορούμε να παραλείπουμε τις «πρώτες» παραμέτρους).
Δείτε περισσότερα στο http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
Αυτό που πρέπει να αποφύγουμε είναι
    α. να αλλάζουμε π.χ. τα %d σε %s (λάθος)
    β. να μεταφράζουμε τα γράμματα, π.χ. %δ (λάθος)
    γ. να αλλάζουμε τη σειρά π.χ. στο μήνυμα
          "Error %d at line %d" να μεταφραστεί σε "Στη γραμμή %d
εμφανίστηκε το σφάλμα %d" (λάθος).
          Ανάλογα με το πακέτο, το σωστό θα ήταν κάτι σαν "Στη γραμμή
%$2d εμφανίστηκε το σφάλμα %$1d".

Σίμος

2012/2/12 Simos Xenitellis <simos.li...@googlemail.com>:
> 2012/2/11 Marios Zindilis <mar...@zindilis.com>:
>> Δεν μπορώ να επικολλήσω εδώ καθ' αυτή την έξοδο της εντολής από την εικονική
>> μηχανή, αλλά λέει:
>>
>> POT Creation Date 2012-01-03
>> PO Revision Date 2012-01-23
>> X Launchpad Export Date 2012-02-02
>>
>
> Το X Launchpad Export Date αναφέρει ότι οι μεταφράσεις του Launchpad
> βγήκαν στις 2 Φεβ 2012, οπότε ό,τι είχαμε εγκεκριμένο εκείνη τη
> στιγμή, μπήκε στο Ubuntu 12.04 Alpha 2.
> Το PO Revision Date (23 Ιαν 2012) μάλλον αναφέρει πότε έγινε η πιο
> πρόσφατη αλλαγή στις μεταφράσεις.
> Και το POT Creation Date είναι πότε ενημερώθηκε η σελίδα μετάφρασης
> του πακέτου στο Launchpad με νέα μηνύματα.
>
> Υπάρχει μια δυσκολία στην εύρεση κάποιας δικαιολογίας γιατί δε μπήκε η
> μετάφραση, ιδίως αν ήταν πλήρης.
> 1. Στο http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?p=227845#p227845
> υπάρχει στιγμιότυπο με τα αμετάφραστα σημαντικά για 31 Ιαν 2012. Δεν
> έχει το yelp.
> 2. Εμφανίζεται το yelp εντελώς αμετάφραστο; Μπορείς με τη strace να
> δεις αν καλεί το σωστό yelp.po ή αν τυχόν δεν το βρίσκει (οπότε είναι
> σφάλμα που πρέπει να γράψουμε στο launchpad).
>
> Σίμος
>
>> On 02/11/2012 02:21 AM, Simos Xenitellis wrote:
>>>
>>> 2012/2/10 George Christofis<geoch...@gmail.com>:
>>>>
>>>> κατι επίσης που δεν έχουμε δεί ακόμη, είναι η μετάφραση του yelp. Αυτό δε
>>>> θα
>>>> έπρεπε να μπει ;
>>>>
>>>
>>> Θα έπρεπε να μπει. Μπορείς να εκτελέσεις (στο Ubuntu 12.04 Alpha2)
>>>
>>> msgunfmt /usr/share/locale-langpack/el/LC_MESSAGES/yelp.mo | head -15
>>>
>>> και να δώσεις το αποτελέσμα.
>>> Θα δείξει πότε μπήκε η μετάφραση για το πακέτο στο Alpha2.
>>>
>>> Σίμος
>>>
>>>> Στις 10 Φεβρουαρίου 2012 2:38 π.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis
>>>> <simos.li...@googlemail.com>  έγραψε:
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2012/2/7 Fil K<fkoly...@gmail.com>:
>>>>>>
>>>>>> Μάριε, ωραία (και ταχύτατη) δουλειά!
>>>>>>
>>>>>> Σίμο, τα υπεύθυνα για αυτά τα μηνύματα πακέτα είναι τα
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ubiquity-debconf<https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/el/+translate>,
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ubiquity-slideshow-ubuntu<https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu/el/+translate>και
>>>>>> γενικά τα ubiquity πακέτα αν δεν κάνω λάθος.
>>>>>> Αυτών η μετάφραση έχει ολοκληρωθεί από 19 Ιαν. 2011 το αργότερο και
>>>>>> ήλπιζα
>>>>>> πως θα εμφανίζονταν τα αντίστοιχα Ελληνικά μηνυματα (κάποια εκ των
>>>>>> οποίων
>>>>>> ένω μεταφράσει και ο ίδιος).
>>>>>>
>>>>>> Υπήρξε μήπως κάποιο θέμα έλλειψης χρόνου στο πακετάρισμα των
>>>>>> μεταφρασμένων
>>>>>> πακέτων, ή υπάρχεικάποιος χρόνος που θα διαμεσολαβεί από τη μετάφραση
>>>>>> ενός
>>>>>> πακέτου μέχρι την υιοθέτησή του από τη διανομή;
>>>>>
>>>>>
>>>>> Σε τέτοια ζητήματα μπορούμε να ρωτήσουμε στη λίστα Ubuntu-Translators,
>>>>> όπου μπορούν να πληροφορίσουν πότε μπήκαν πραγματικά οι μεταφράσεις
>>>>> στο Ubuntu Alpha2. Στέλνω τέτοιο γράμμα στη λίστα αυτή με cc: εδώ.
>>>>>
>>>>> Σίμος
>>>>> --
>>>>> Ubuntu-gr mailing list
>>>>> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>>>>>
>>>>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
>>>>> mailing
>>>>> list, please follow this link and choose unsubscribe:
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>>>>
>>>>
>>>>
>>
>>
>> --
>> Marios Zindilis
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-gr mailing list
>> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>>
>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
>> list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση