On Fri, Apr 16, 2010 at 06:38:48PM +0200, David Planella wrote:
> El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
> > Hi Krasimir,
> > 
> > El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va
> > escriure:
> > > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word "Ubuntu"
> > > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian. I
> > > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will
> > > remain the same.
> > > 
> > 
> > Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to
> > investigate this.
> > 
> > I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use it
> > when using it as a trademark, so we don't allow translations to the word
> > "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings").
> > 
> > Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a
> > sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of course
> > fine to translate it.
> > 
> > I hope this helps.
> > 
> > Regards,
> > David.
> > 
> 
> El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure: 
> > so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"?
> > IMHO it's kinda ridicules...
> > 
> 
> Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be
> translated when using it as a brand. If you are referring to it in the
> context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated.

What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to