On Fri, Apr 16, 2010 at 06:38:48PM +0200, David Planella wrote: > El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va > escriure: > > Hi Krasimir, > > > > El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va > > escriure: > > > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word "Ubuntu" > > > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian. I > > > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will > > > remain the same. > > > > > > > Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to > > investigate this. > > > > I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use it > > when using it as a trademark, so we don't allow translations to the word > > "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings"). > > > > Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a > > sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of course > > fine to translate it. > > > > I hope this helps. > > > > Regards, > > David. > > > > El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure: > > so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"? > > IMHO it's kinda ridicules... > > > > Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be > translated when using it as a brand. If you are referring to it in the > context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated.
What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons. -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer
signature.asc
Description: Digital signature
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators