On Sat, Apr 17, 2010 at 02:32:44PM +0200, David Planella wrote: > Hi Khaled, > > What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it > > is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons. > > > > I think that should be fine, too, unless it's being used as a brand. I > assume you are asking in the same context as Krasimir, e.g. using it in > places as "Ubuntu Software Center", Ubuntu docs, etc. Or are you asking > if in Arabic it would be better to transcribe it (I assume if you are > transliterating, transliteration is a better option for end users)?
Well, too many people mis-pronounce Ubuntu as "youbuntu" (or even "youbyountu") when they first encounter the original name, which doesn't happen if they encounter the transliterated version first. Regards, Khaled -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer
signature.asc
Description: Digital signature
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators