On Sat, May 25, 2013 at 3:45 PM, Michael Bauer <f...@akerbeltz.org> wrote:

>
> 25/05/2013 14:24, sgrìobh David Planella:
>
>  Ok, let's focus on sorting this out instead. As I and others have
>> mentioned in the thread, your work is by no means lost, which is the most
>> important thing.
>>
> It's not that I was worried about having lost the translations - I keep
> backups of everything. What I *am* concerned about is a loss of time/need
> for re-checking stuff I already checked because, let's say I submit the
> debian-installer again on raring, I have no idea which strings changed/were
> new on raring so I have to check the entire file again in case something
> slipped through.
>
>
Seeing that you're comfortable with translating offline, I would suggest
you to look into the gettext tools. Utilities such as msgmerge will allow
you to transfer your reviewed strings from an older translation to a new
one with blank content.

You can script that to take just a few minutes. If you are interested and
you can tell us more details about the proofreading you've been doing (i.e.
which PO files, how did you download them, etc.), I'm sure someone on the
list can explain you how to use them for your case.


>> On Monday we can figure out more. But as I said before, and to set the
>> expectations: developers are usually not very keen on doing these
>> operations, as they imply sending manual queries to the database.
>>
>>  I filed this bug https://bugs.launchpad.net/**ubuntu-translations/+bug/*
> *1184140 <https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1184140>  -
> should I turn it into a question?
>
>
I've done that for you. Yes, that's exactly what we need, thanks!

https://answers.launchpad.net/launchpad/+question/229614


>  Another option that might be easier, seeing that you are doing the
>> corrections anyway, would be to leave the translations in Launchpad as they
>> are (as you'll be replacing them), and remove the Scottish Gaelic language
>> pack from Ubuntu. This way translations would simply not be shipped.
>>
> I'd rather start with a clean base - for one thing, it would allow me to
> maintain only Ubuntu specific stuff on LP and the other stuff upstream
> rather than try and juggle the same translations in two places. It would
> also prevent the half-dozen or so bad suggestions from appearing (some of
> them aren't even Gaelic!) for many of the strings, plus I could work
> offline in Virtaal and use my fairly massive translation memory which spans
> strings from over 2 dozen projects.
>
>
Note that there are different workflows different teams use. Some of them
translate all in Launchpad and then send the translations upstream to keep
things simple, rather than the traditional way of importing upstream
translations. Seeing that your team has two translators, it should not be
difficult to coordinate with upstream, especially if you guys are upstream
too. In any case, this is just a suggestion, you can use the workflow that
best adapts to your needs. In any case, it's always good to have
upstream/downstream coordination.

Cheers,
David.


>
> Michael
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.**ubuntu.com<ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to