Hello, > Incorrect. Again, they are *not* separate languages, but two > orthographic renditions of the same *written* language. ... yet there are a few differences in the vocabulary which actually require entirely different characters - and I don't just mean the traditional and the simplified version of a particular character. Take e.g. the word for "bicycle". But after all, it's AFAIK just a list - not too long - of words which has to be replaced when doing a conversion, quite regularly.
As John Jenkins already pointed out on May 5, > Partial data to interconvert between simplified and traditional > characters is available through the Unihan database. However, the > problem is not a simple one, as there are frequently multiple > traditional forms that correspond to a single simplified form. > Moreover, the vocabulary used in the PRC with simplified characters > differs on occasion from the vocabulary used in Taiwan and elsewhere > for traditional ones (e.g., the names of the chemical elements, until > recently the word for "computer"). It really isn't possible to > convert between simplified and traditional characters without doing a > lexical analysis. There are some solutions around, AFAIR it's also possible in current versions of MS Office. Regards, Berthold Japanese Studies, Free University Berlin