On Tuesday, May 18, 2004 5:34 PM, Doug Ewell va escriure: > Staying out of this thread probably won't help it go away, so...
;-) The change of suject is adequate, anyways. > This seems fair. Even if there is a Spanish adjective "quixótico" -- > I found only one Google hit for it in Spanish, but many in Portuguese Sounds fair, since the "x" meaning [?] (the original sound) did stay in Portuguese when it faded away in Spain (XVIIth c. as I understand it.) To stay on the funny tune, the French variant is « don quichottesque » or « donquichottesque ». I should thank John and Mark for the quick answer. By the way. when Mark wrote "Donkey Hotay", it took me a minute to realize the meaning of its post, and at first sight I was thinking about Sancho's mounting! 8-| Antoine