Of course, that's true about KÃln. My point was that after all this time,
the use of Dvorak or Tchaikovsky are *now* the English names for what
originated in a different language.

âMark

----- Original Message ----- 
From: "Jony Rosenne" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, July 08, 2004 22:12
Subject: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-
>arabic


>
>
> > -----Original Message-----
> > From: [EMAIL PROTECTED]
> > [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Mark Davis
> > Sent: Friday, July 09, 2004 3:43 AM
> > To: [EMAIL PROTECTED]; Michael Everson
> > Subject: Re: Looking for transcription or transliteration
> > standards latin- >arabic
> >
> >
>
> ...
>
> >
> > In one sense, the using "Dvorak" in English for "DvoÅÃk" is
> > little different than using "Cologne" in English for "KÃln".
> > Both are transcriptions into a form that has become more or
> > less customary.
>
> Cologne is not a transliteration of KÃln but the English name of the city,
just as Munich, Rome, Moscow, The Hague, Longhorn, Venice, Jaffa and
Jerusalem.
>
> Why a foreign city should have an English name is an interesting
philosophical question, but not directly concerned with Unicode. This is
however common in many languages.
>
> The transliteration of KÃln would be Koln.
> ....
>
> Jony
>
> >
> > âMark
> >
>
>
>
>


Reply via email to