On 12/20/2012 2:52 AM, Martinho Fernandes wrote:
Hello,

I was wondering if there is a list of character names translated into
other languages somewhere. Is there?



A French list was created, and for a while maintained with funding from the Canadian government. It covered the complete list of Unicode names for the version of Unicode at the time. It was hosted at the time on the Unicode site - there were issues because it's no longer fully up-to-date. Don't know the status.

There was a subset list of names based on a much earlier version of the Standard, in Swedish. Have no idea where that is accessible, if anywhere.

There have been efforts at a Japanese translation of the text of the standard, I have no idea whether that contains translated names for characters.

For many scripts, the character names consiste of a a prefix identifying the script, a desingator that distinguishes basic classification such as capital/small letters, vowels, consonants, and a part that is a often some transliteration of the character.

After translating the script name and the few words for these designators, what remains is the selection of an appropriate transliteration scheme for that script in the target language.

For most of these elements, existing translations should exist, and be easiliy accessible from the usual dictionaries and online resources, except perhaps for the script names.

Punctuation marks and symbols tend to have more detailed names and present more issues to a translator.

In all the translated lists that I have seen it has been customary to use all uppercase letters, but allow the use of accented characters - essentially replacing the notion of "A-Z" with something like "the basic alphabet" for the given language. Some languages, may require certain punctuation marks, in addition to hyphen, because these marks form part of the words used for traditional names of characters.

In many instances, translators have chosen to provide a new name for a character in the target language, usually based on a common name, or in analogy to other names in that language, rather than to translate word-for-word the English name.

It is unclear whether all languages benefit from an effort to translate all character names in the Standard, but having a cross reference of character codes to local names for widely used characters (or those of regional importance) seems a worthy goal.

Character names serve two purposes, which are sometimes at odds. One is to simply act as formal identifiers that are more or less mnemonic (which the hex codes are not). The other is an aid in identifying a character, as an aid in look-up or selection.

For the latter case, the formal names can be insufficient, because at times they are very arbitrary and don't represent the most common name, or because there isn't a single, common name for the character.

The French translation therefore wasn't limited to the character names, it translated the full character names list (what is used to print the code charts) with all the alternate descriptions (aliases) and annotations for the characters. Once you do that, it's clear that the work is indeed useful to ordinary users, because you enable them to search for a character by some word in their own language, and it is no longer a question whether you are translating some pure "identifiers".

A./

Reply via email to