2012-12-20 14:13, David Starner wrote:

It may be useful to try to agree on official or semi-official names for
characters in a language. Such a list hardly needs to cover all of the over
100,000 Unicode characters.

Why not? Why should an English speaker sticking a arbitrary character
into a character map program get a name for it but a non-English
speaker not?

For most characters, a “translated” name would be arbitrary. I would compare this to names of biological species. Most species lack names in most languages, and when names exist, they are often vaguely and inconsistently used. That’s why people use scientific (Linnaean) names. We use common names for common animals, but it just would not make sense to assign a name to the millions of insect species in each human language. The scientific name is a crucial key to information. With Unicode characters, both the number and the name act as such keys, though the name is usually descriptive of meaning, too.

So Unicode names should not be translated at all, any more than you
translate General Category values for example.

Why wouldn't you?

Because those values are identifiers.

There's an argument that they're generally useful
for programmers only and programming often requires English knowledge,
but if I were explaining the character categories in Esperanto, I
would certainly say that Sm is matematikaj simboloj or Simbolo
Matematika, not act like "Symbol, Math" should have any importance to
my audience.

We can and often should *explain* meanings of identifiers in different languages, but that’s different from naming things. The value “Sm” has a technical meaning, and it is not identical with the common-language expression “mathematical symbol” or its variants, though rather close.

Yucca



Reply via email to