Martin wrote:
> 
> Quite a few people might expect their Japanese filenames to appear with a
> Japanese font/with Japanese glyph variants, and their Chinese filenames to
> appear with a Chinese font/Chinese glyph variants. But that's never how this
> was planned, and that's not how it works today.
> 

It's not necessarily "how it works today", although making it work properly 
does require forethought and your observation is generally true. However, there 
certainly are products (I can think of several ;-)) that make or try to make 
this distinction and draw (for example) Chinese and Japanese using 
language-specific fonts/glyph selection in isolation from the system locale.

I do, however, agree with you that Latvian vs. Marshallese is a much less 
likely case (smaller speaker populations widely divided geographically) and one 
that people working on language specific rendering are less likely to pay 
attention to (or even notice). Solving the Latvian/Marshallese problem is 
pretty similar to solving the Chinese/Japanese one, though. 

Somewhere else in the reply, someone said:
> 
> >> Only the language that the user care about matters, and this can be easily
> inferred from the system locale, and passed down to the text rendering stack.
> >

The system locale is only a hint of what the user cares about and even 
monolingual users will access files or content that uses a wide range of 
characters or languages. There is also the problem that you're unlikely to be 
running your software in a Marshallese locale (or have another such external 
hint). The real issue is the need for language metadata in file formats and 
other places to enable language-specific rendering to take place. Lacking 
language metadata, you get what you get.

Addison

Addison Phillips
Globalization Architect (Amazon Lab126)
Chair (W3C I18N WG)

Internationalization is not a feature.
It is an architecture.





Reply via email to