it is not clear whether you are quoting from some agreed standard, quoting from 
some other authority, or constructing a classification of your own

whatever the classification, it should be descriptive, and it is best not to be 
too pedantic, because practice can vary from region to region, from individual 
to individual with the same region, and from context to context for an 
individual

I would make the following observations on terminology in practice:

-- the newspapers in Zurich advertised courses in "Schweizerdeutsch", meaning 
the contemporary spoken language

-- in Wengen (pronounced with a [w] not a [v]), I tried to explain to the man 
behind the counter that my ski binding needed fixing, using my best High German 
(with a Stuttgart accent, according to my tutor - he came from Hannover, so I 
don't think it was intended as a compliment)
    with a muttered "momenta", the owner dived into the back of the shop, to 
fetch the technician, whose skills included conversation in High German  --  I 
told him my problem, he told me it wasn't worth fixing, and I said, "Oh, bugger"
    at this point, they realised I was a Brit, and (at their request) we 
switched to English ("so much easier", the owner said)  --  for all 3 of us, 
High German was a foreign language

-- in Romansch-speaking St. Moritz, the hotels claim to be able to accomodate 
those who speak High German, as well as those who speak Swiss German (because 
the two languages are not always mutually intelligible)

-- the newspapers in Zurich advertised courses in "Hoch Deutsch", for those who 
needed to deal with foreigners

-- when I lived that way, the French-speaking population of Nancy referred to 
the language of their German-speaking compatriots as "platt deutsch" (the way 
they used the term, it did not extend any further east than Alsace)

-- in Luxemburg, the same language was referred to as Luxemburgish (or 
Letzeburgesch, which is Luxemburgish for "Luxemburgish ") 
    (I forget what the Belgians called the language spoken in Ostbelgien)

-- I was assured by a Luxemburgish-speaking car mechanic, with a Swiss German 
speaking wife, that the two languages (dialects?) were practically identical, 
except for the names of some household items

in short, there seems little point in making distinctions which cannot be 
precisely identified in practice

there appear to be significant differences between between High German and 
(what the natives call) Swiss German

there are far fewer significant differences between Swiss German and the other 
spoken Germanic languages found on the borders of Germany

/phil

--------------------------------------------
On Fri, 9/3/18, Philippe Verdy via Unicode <unicode@unicode.org> wrote:

 Subject: Re: A sketch with the best-known Swiss tongue twister
 To: "Mark Davis ☕️" <m...@macchiato.com>
 Cc: "Tom Gewecke" <t...@bluesky.org>, "unicode Unicode Discussion" 
<unicode@unicode.org>
 Date: Friday, 9 March, 2018, 2:52 PM
 
 In summary you do not object the fact that unqualified "gsw" language code is 
not (and should not be) named "Swiss German" (as it is only for "gsw-CH", not 
for any other non-Swiss variants of Alemannic).

The addition of "High" is optional, unneeded in fact, as it does not remove any 
ambiguity, in Germany for "de-DE", or in Switzerland for "de-CH", or in Italian 
South Tyrol for "de-IT", or in Austria for "de-AT", or even for "Standard 
German" (de)
 
 Note also that Alsatian itself ("gsw-FR") is considered part of the "High 
German" branch of Germanic languages !
 "High German" refers to the group that includes Standard German and its 
national variants ("de", "de-DE",
 "de-CH", "de-AT", "de-CH", "de-IT") as well as the Alemannic group ( "gsw" , 
"gsw-FR", "gsw-CH"), possibly extended (this is discutable) to Schwäbish in 
Germany and Hungary.
 
 My opinion is that even the Swiss variants should be preferably named "Swiss 
Alemannic" collectively, and not
 "Swiss German" which causes constant confusion between "de-CH" and "gsw-CH".
 

Reply via email to