Hi Marcel

> I don’t fully disagree with Asmus, as I suggested to make available 
> localizable (and effectively localized) libraries of message components, 
> rather than of entire messages.

Could you possibly give some examples of the message components to which you 
refer please?

Asmus wrote:

> A middle ground is a shared terminology database that allows translators 
> working on different products to arrive at the same translation for the same 
> things. Translators already know how to use such databases in their work 
> flow, and integrating a shared one with a product-specific one is much easier 
> than trying to deal with a set of random error messages.

I am not a linguist. I am interested in languages but my knowledge of languages 
is little more than that of general education, though I have written a song in 
French.

http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/une_chanson.pdf

So when Asmus wrote "Translators already know how to use such databases in 
their work flow, ....", I do not know how to do that myself.

> The challenge as I see it is to get them translated to all locales.

Well, yes, that is a big challenge.

It depends whether people want to get it done.

In England, with its changeable weather, part of the culture is to talk about 
the weather. For example, at a bus stop talking about the weather with other 
people: it is sociable without being intrusive or controversial. Alas it did 
not occur to me that that might seem strange to some people who are not from 
England.

http://www.english-at-home.com/speaking/talking-about-the-weather/

http://www.bbc.com/future/story/20151214-why-do-brits-talk-about-the-weather-so-much

I remember when I wrote about localizable sentences in this mailing list in 
mid-April 2009, using sentences about the weather, I hoped, in hindsight rather 
naively, that people on the mailing list would be interested and that 
translations into many languages would be posted and then things would get 
going.

In the event, only one person, Magnus Bodin, provided translations. Magnus 
provided translations into Swedish and also provided a translation for an 
additional sentence as well. I knew no Swedish myself. These translations have 
been extremely helpful in my research project as they demonstrate communication 
through the language barrier using encoded localizable sentences.

Yesterday I provided three example error message sentences.

https://www.unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2018-m06/0088.html

Please consider one of them, which could be output as a code number, say, 
::4842357:; from an application program if someone enters a letter of the 
alphabet into a curency field, and then displayed localized into a language by 
first decoding using a sentence.dat UTF-16 text file for that language that 
includes a line that starts ::4842357:;| and then has the localization into 
that particular language, the language being any language that can be displayed 
using Unicode.

For English, the line in the sentence.dat file would be as follows.

::4842357:;|Data entry for the currency field must be either a whole positive 
number or a positive number to exactly two decimal places.

It would be great if some bilingual readers of this mailing list were to post a 
translation of the above line of text into another language.

In my research I am using an integral sign as a base character and circled 
digit characters.

If possible, a character such as U+FFF7 could be encoded to be the base 
character as that would provide a unique unambiguous link to star space from 
Unicode plain text. However whether that happens at some future time will 
depend upon there being sufficient interest at that future time in using 
localizable sentences for communication through the language barrier.

William Overington

Tuesday 12 June 2018


Reply via email to