Janusz,
"wszystkimi m(oj)ami rączki" some sort of plural instrumentalis :)
"embracing you with all my hands/arms"
pozdrawiam, Rein
Op Sat, 27 Oct 2018 15:09:35 +0200 schreef Janusz S. Bień
<[email protected]>:
On Sat, Oct 27 2018 at 14:36 +0200, rein wrote:
Janusz,
reminds me of the "numero sign " №
Yes, that's definitely similar.
I tried to read the letter but couldn't manage to all the way ;)
Congratulation, you have done it better than me!
Droga i Kochana Wiriańko
Rather "Wisieńko": "Ludwika" -> "Ludwisieńka" ->"Wisieńka"
załączam Ci z tą fotografiją list Staszki - odpisałem już jej też. co
u Was więcej słychać żadnych jeszcze ni mam odpowiedzi
I didn't recognized "odpowiedzi".
ze znanych Ci miejscowoci ?adresować?
"Adresować" makes sense, although some letters seem missing.
do Staszki jak tyś chciała pisać
(W.Pan Mr Michał Gałkiewicz Feldspital 411 Feldpost 380.) Mr znaczy
Magister. On przy tem szpitalu aptekarzem. całuję Cię ze wargatkiem
I read this "wszystkiemi".
Mami
I can't guess a word which would make sense of this phrase...
rączki Twój Kochający Włodek 12/9 917
pozdrawiam, Rein
Nawzajem :-)
Sat, 27 Oct 2018 13:10:20 +0200 schreef Janusz S. Bień via Unicode
<[email protected]>:
[...]
The second question is: are you familiar with such or a similar symbol?
Have you ever seen it in print?
The postcard is from the front of the first WW written by an
Austro-Hungarian soldier. He explaines the meaning of the abbreviation
to his wife, so looks like the abbreviation was used but not very
popular.
The third and the last question is: how to encode this symbol in
Unicode?
I've got a comment to this question off the list, but I'm waiting to see
more opinions.
Best regards
Janusz
P.S. I subscribe the list in the digest form but I look up the archive -
I think Asmus Freytag interpretation is the correct one (similar
interpretation was suggested also of the list).
--
Gemaakt met Opera's e-mailprogramma: http://www.opera.com/mail/