Bismillaahirahmaanirrohiim,
 
Aeh, hampura mh, rumasa tacan diimeutan sadayana eusi website TQBS teh, tapi geus miheulaan usul. Nuhun atuh ari kitu mah. Sakantenan bae bade usul deui bae minangka "persenan anu mudah-mudahan mawa manfaat" (tips), khususna ka anu bade prung didaramel dina proyek TQBS, oge ka sadayana bae. Ieu usulan teh ngarongheap saba'da jeung salila si kuring ngalalanyahan migawe pancen hancengan.
 
Sumangga, ieu tips teh manawi bahan katampi, pikeun arurang ngalalanyahan narjamahkeun Al-Qur'an kalayan pangdu'a, mugia TQBS urang teh nyaketan ku anu dimaksud ku Al-Qur'an. Saleresna, heunteu ukur pikeun TQBS bae ieu teh tips teh, balikta pikeun narjamahkeun Al-Qur'an kana basa naon bae oge:
 
1. Ieu pangeling-ngeling umum: Ari basa anu digunakeun ku Al-Qur'an teh eta basa Arab anu puguh aturan tata basana. Sedengkeun basa arab teh rada beda aturanana dibanding basa Sunda atawa basa Indonesia, oge Basa Inggris. Kukituna, sabisa-bisa narjamahkeun Al-Qur'an teh, sok sanajan aya rujukan basa Indonesia-na, dibaturan ku kamus Arab-Indonesia jeung ku buku gramatika basa Arab (anu ringkes bae heula). Diantarana, pikeun kabeungharan basa dina lebah kudu milih harti hiji kecap anu karasana leuwih pas pikeun tarjamahan.
 
2. Pakait jeung papagon umum di luhur, tina gramatika  basa Arab (Nahu-Shorof), aturan anu sederhana tapi penting salawasna diinget nalika narjamahkeun teh nyaeta aturan "isim" bae heula. Ari 'isim' teh "kata benda" tea anu di lebetna aya aturan ngeunaan barang/benda anu geus dipkanyaho atawa tacan dipkanyahona, jumlah (wilangan), jeung idhofat (ka mana pangbalikan ngarujukna eta kecap barang anu diasongkeun ku hiji kalimah.
 
Isim dina basa Arab aya 2 jenis: :"isim nakiroh" jeung jeung "isim ma'rifat". Anu dimaksud "isim nakiroh" nyaeta kecap barang anu teu acan tangtu (indefinite article dina B. Ingris mah), sedengkeun "isim ma'rifat" eta sabalikna, alias kecap barang anu tinangtu (definite articel tea). Isim "nakiroh" ditandaan ku tanwin, isim ma'rifat tandana aya "alif lam" di payunna. Babandingan dina B. Inggris mah antara "kata benda" anu di payunna aya kecap "a" atawa "an" sareng anu dipayunna aya kecap "the". Upama, "kitabun" = a book (isim nakiroh); ari "al-kitab" eta = the book (hiji kitab anu tinangtu atawa anu samemehna geus disebutkeun).
 
Anu kadua, ngeunaan jumlah. Basa Arab (jeung dulur-dulurna anu sarungkun), sigana hiji-hiji basa di dunya ieu rada unik dina ngatur kecap keur jumlah wilangan barang/jelema dina jejer aturan "kata benda". Upama dina basa Sunda wilangan teh ditunjukkeun ku angka (sanajan ditulikskeun, upamana hiji, dua, tilu buku), bahasa Ingris ngan ngabogaan dua jenis: tunggal jeung jamak (a book jeung books), bahasa Arab mah aya tilu rupa. Aya hiji (kitabun), aya dua (kitabaani) sareng tilu atawa leuwih (kutuubun).
 
Ieu aturan anu rada seueur, tapi taliti teh, pagaliwota jeung kakuduan urang nengetan jenisna (naha awewe/muannast/feminin atawa lalaki/mudzakkar/maskulin) jeung kaayaanana (naha anu dituju ku hiji kalimah teh aya dipayuneun/hadir atawa teu aya dipayuneun/ghoib; urang mikawanohna salaku "kata ganti"). Kuang kumaha, da kitu aturan basana.
 
Dina kecap pangganti (dhomir) keur jumlah ieu oge beda. Upama hiji, pameget, dhomirna teh "hu" (atawa hi, gumantung kecap panganteurna/khobarna). Upama dua, "huma", upama tilu 'hum", eta teh lamun lalaki anu ghoib (keur diobrolkeun alias teu hadir). Keur awewe anu teu hadir, patutur-tutur hiji, dua, tilu atawa leuwih: haa, huma, hunna (sadaya na ku "h" ageung siga dina "haadzaa"). Pon kitu deui nu sanesna, mangga uningaan bae aturan ngeunaan "kata ganti" ieu pikeun lalaki jeung awawe anu hadir atawa teu hadir, kalawan jumlah  hiji, dua, tilu atawa leuwih. 
 
Kukituna, dina narjamahkeun Al-Qur'an teh peupeujeuh kudu ditengetan, naha kecap barang atawa jumlah (upama salian ti barang) teh make kata ganti (dhomir) anu nuduhkeun hiji, dua atawa tilu jeung saterusna; oge dhomirna teh naha pikeun awewe atawa pikeun lalaki? naha anu diobrolkeun/dimaksud ku ayat anu keur ditarjamahkeun teh kaasup hadir atawa teu hadir?
 
3. Ngeunaan waktu pagawean (kata kerja)/ tense oge kudu dibalitungkeun. Sederhanana, dina basa Arab waktu teh aya anu kamari /past tense (fiil madhi) jeung  ayeuna atawa arek datang/ fiil mudere (ditandaan ku "iyya" atawa "ta" dipayuneun "kata kerja-na). Tapi kedah diemut oge, kadang-kadang wangun "fiil madhi" sok dipake oge dina ngagambarkeun kajadian anu baris datang. Tah lebah dieu mah ieu "fiil madhi" teh nuduhkeun yen eta (kajadian anu diwakilan ku kata kerja) PASTI baris kajadian/dilakukeun.
 
4. Variasi "kata kerja". Basa Arab dilengkepan ku "perubahan kata" atawa "derivat" atawa turunan "kata kerja" anu masing-masing aturan derivat ieu ngandung maksud tinangtu. Upamana bae: kecap "ghofaro" anu jadi "astaghfiru" tina asal kecap "ghofaro" anu ditambahan ku "alif, sin, ta" di payun,  robah hartina tina "ngahampura" jadi "(salwasna) nyuhunkeun dihapunten".
 
Pon kitu deui, kecap "tanazzala" (double "z") tina kecap "tanazala" ("z" tunggal) robah hartina jadi "eukeur atawa arek mindeng turun" (malah mah "eukeur atawa arek pulang anting turun") tina harti anu dirobahna "eukeur atawa arek turun"). Kukituna, dina surah Lailatul Qodr, tiasa dibandingkeun, upama Al-Qur'an mah geus turun sagemblengna (jeung moal turun deui da make fiil madhi, "anzalna tea). Tapi, ari malaikat jeung maleman al-qadr mah (anu ditunggu-tunggu ku anu saraum) eukeur jeung baris terus turun (pulang anting dina eta maleman an anu mulya unggal taun) sabab migunakeun kecap "tanazzala" (dina ayat "tanazzala al-malaaikatu fiihaa...jst").
 
5. Seueur pisan ayat Al-Qur'an, sok sanajan satiap kalimah, sadayana lengkep subyek-predikat-obyekna, namung heunteu tiasa dipisahkeun sareng kalimah (ayat) samemehna atawa saba'dana. Dina lebah dieu, aturat idhofat atawa pangrujukan, penting pisan. Anu narjamahkeun, dina lebah bingung ku patarosan nyalira kudu kamana ngarujukna anu dimaksud dina hiji ayat, kedah atos-atos pisan dina narjamahkeunana teh. Hal ieu teh salian pikeun katalitian oge sangkan tarjamahan Al-Qur'an anu dipidamel teh langkung komunikatif tur nyaketan bebeneran sakumaha anu dimaksud ku eta kalam ilahi.
 
Sakitu bae heula, ayeuna mah urang contoan bae sangkan urang sadaya langkung paham ku anu dimaksud ku tips di luhur. Upamana, dina Surah An-Nabaa' (surah ka 30) anu keur dihanca, urang coba larapkeun:
 
Ayat ka hiji: "Amma yatasaaaluun" (anu ditulis double nunjukkeun panjang, kagigirkeun heula soal harkat/wirahma panjangna mah). Dina ayat ieu, isimna isim jamak, nakiroh; dhomirna dhomir ghaib kalawan jenis kalimah aktif. Hartina, anu keur diobrolkeun teh teu hadir. Jadi kira-kira tarjamahanana teh: "Ngeunaan naon maranehanana tatanya (bae) teh?".  Tarjamahan "tatanya' bae teh tina "yatasaaluun" ("saala" ditambahan "kecap "alif" jeung "ta", "alif'-na geus lebur ku "ya" dipayuneunana anu nuduhkeun waktu ayeuna jeung ka hareup/ "present tense" jeung "future tense")
  
Ayat kadua: "An (in) an-Naba al-'adzhim". Ieu ayat nerangkeun/garujuk/ngajawab ayat kahiji di luhur. Isimna isim ma'rifat (lantaran aya "alif lam"). Jadi, upama ditarjamahkeun "ngeunaan beja anu gede" rada kurang merenah, sabab dina eta tarjamahan tacan kaciri (katarjamahkeun jenis isimna anu ma'rifat tea). Ma'rifat nu kahiji (An-Nabaa), rupina, yen beja teh lain sabeja-bejana; sedengkeun ma'rifat anu kadua mah (Al-'Adzhim) heunteu pati hese teuing, sabab bisa nuduhkeun gedena teh gede pikeun beja anu tadi, anu lain sebeja-bejana tea. Kamana atuh neangan "ma'rifat"-na pikeun eta kecap "beja"? Lebah dieu perluna ngarujuk ayat-ayat samemehna atawa ayat-ayat sejenna anu pakait tina sakabeh eusi Al-Qur'an. Tapi, anu ieu mah geus lain tarjamahan deui namina, balikta anu disebut tafsir tea.
 
Mangga, sakitu heula anu tiasa kapihatur. Kirang langkungna neda tawakuf. Oge mugi ieu tips teh heunteu ngirangan sumanget sareng matak ngarengkog ka anu bade ngiringan pancen TQBS. Balikta anu dipiharep, sadayana janten sumanget tur salamina milarian lengkah anu sae dina hiji padamelan. Sangkan "pakena gawe rahayu, pakeun heubeul jaya di bhuana" tea. Mung Alloh anu paling uninga kana anu pangbenerna tina sadaya perkara.
 
Baktosna,
manAR   
Sun Rawayan Raksaning Gusti

mh <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
sami-sami kang, mudah-mudahan papada sehat.

saleresna perkara nu ditaroskeun ku salira, tos aya di
websitena, mangga pilari di bagian BABAGI TUGAS. tos
dibagi-bagi kanggo tiap panarjamah sewang-sewangan.

=====
bibit: http://free.angeltowns.com/studio579/
hanca: http://www.geocities.com/hasangarut/

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com


PENTING..!

attachment akan dihapus & tidak diteruskan kepada seluruh member.

dilarang beriklan. pelanggaran atas peraturan ini akan dikenai sanksi berupa pencabutan membership.

terutama bagi pengguna ms outlook/outlook express, dihimbau untuk selalu mengupdate antivirusnya.



__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

Komunitas Urang Sunda --> http://www.Urang-Sunda.or.id



Yahoo! Groups Sponsor
ADVERTISEMENT


Yahoo! Groups Links

Kirim email ke