Sophie Gautier a écrit :

En fait le mieux si tu travailles sur des textes multilingues est d'intégrer la langue à un style de paragraphe. Tu détermines un des styles avec la langue anglaise et l'autre française, la correction (même en cours de frappe) choisira ainsi à chaque fois le bon dictionnaire à utiliser dans le paragraphe.

A bientôt
Sophie


Bonjour

Ceci m'intéresse au plus haut point!! :-)

En fait, dans lre cadre de la promotion de notre suite préférée, j'ai l'intention de mettre une version "turque" pour la proposer à une de mes collègues qui écrit dans cette langue; je ne pense pas que ce soit trop difficile, mais bon: j'ai l'habitude d'avoir bien des surprises passé ce stade du "je pense que"... :-)

Avec ce que dit Sophie, je devrais pouvoir proposer une version bilingue: le grand plaisir d'ofrir!! :-)

D'où ma question: le principe en est-il envisageable (mettre une version de OO bilingue sur CD)? Quels écueils à éviter -ou à craindre!-? Mais aussi et surtout, j'ai cru comprendre qu'il fallait utiliser pour l'écrit turc un clavier particulier: info uo intox? Quid alors de l'usage de OOo relooké??

Ce sera tout pour ce mercredi après-midi! :-)

Merci d'avoir lu jusque là

Et bonne continuation

Cordialement




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à