Sophie Gautier a écrit :
En fait le mieux si tu travailles sur des textes multilingues est
d'intégrer la langue à un style de paragraphe. Tu détermines un des
styles avec la langue anglaise et l'autre française, la correction (même
en cours de frappe) choisira ainsi à chaque fois le bon dictionnaire à
utiliser dans le paragraphe.
A bientôt
Sophie
Bonjour
Ceci m'intéresse au plus haut point!! :-)
En fait, dans lre cadre de la promotion de notre suite préférée, j'ai
l'intention de mettre une version "turque" pour la proposer à une de mes
collègues qui écrit dans cette langue; je ne pense pas que ce soit trop
difficile, mais bon: j'ai l'habitude d'avoir bien des surprises passé ce
stade du "je pense que"... :-)
Avec ce que dit Sophie, je devrais pouvoir proposer une version
bilingue: le grand plaisir d'ofrir!! :-)
D'où ma question: le principe en est-il envisageable (mettre une version
de OO bilingue sur CD)? Quels écueils à éviter -ou à craindre!-?
Mais aussi et surtout, j'ai cru comprendre qu'il fallait utiliser pour
l'écrit turc un clavier particulier: info uo intox? Quid alors de
l'usage de OOo relooké??
Ce sera tout pour ce mercredi après-midi! :-)
Merci d'avoir lu jusque là
Et bonne continuation
Cordialement
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]