Of Louis JOURDAN >May be you are aware that I had undertaken to write a book > (in French, sorry...) about the development of the metric system in >France and in the world.
> You may see some extracts of it at : http://perso.wanadoo.fr/louis.jourdan/metrication/metrication.html Thanks for that and congratulations. My limited French and the online translation tools gave me some opportunity to read it. Your translation is very interesting too. "... il avait �t� finalement emprisonn�, puis condamn� � six mois de prison avec sursis." Does that translate to English as "...he was finally imprisoned, then given a six months suspended sentence."? If so, then it is not accurate. He was not imprisoned. He was not given a suspended sentence either. He was given a 'conditional discharge', which is very different in technical and practical terms. Forgive me if I have mistranslated. I notice similar text in your recent English translation. Punishment definitions at: http://www.plainenglish.co.uk/legalaz.html http://www.courtservice.gov.uk/info/news_items/glossary.htm I dug around trying to find a good reference on Thorburn's court case for you. The media is so full of errors that I wanted to provide accurate references. Unfortunately I could not find an official reference to the original court judgement. However, here are two official links that are relevant: High court appeal judgement: http://www.courtservice.gov.uk/judgmentsfiles/j1008/THOBURN_v_SUNDERLAND .htm UK Trading Standards press release http://www.tradingstandards.gov.uk/cgi-bin/newsitem.cgi?file=pres0154.tx t&area=pres -- Terry Simpson Human Factors Consultant [EMAIL PROTECTED] www.connected-systems.com Phone: +44 7850 511794
