[more way off topic comments]

"...some linguists say that those silent letters are not artifacts, but reflect __phonemes__ (is that the word?) that are still present in the mental representation of the language..."

--__morphemes__, actually, from a written point of view (you did say "letters"). They are what's left of the word eroded from Latin and, like "night" in English, demonstrate (just as you have pointed out) the word's philology (etymology is somewhat correct, but focuses more on semantics than the morphemic transformation). Note: I studied Latin, Greek and Linguistics at Université de Paris X in the late 70s.

Many French nouns, for example, evolve from the accusative (direct object) singular form in Latin with further erosion, rosam > rose, templum > temple, calculus > calcule. This also accounts partially for what others see as French's tendency to accentuate the final syllable of a word; actually, there isn't really a tonic accent in French (I won't go into this), but the final of the word was often the penultimate in Latin, often the part receiving the tonic accent in that language (just as now in Italian, Spanish, etc.) and therefore could not be lost without compromising the word itself.

Phonemes are (very) roughly equivalent to syllables and exist at the oral or phonetic level. French has the peculiarity, more than most other Western languages in my observation, of its end of word phonemes being greatly ambiguous due to the erosion from Latin already mentioned. Hence, it's easier to find rhymes both rich and otherwise in French even across gender boundaries (whereas Italian and Spanish have kept the o/a alternance when French erodes both feminine am and masculine um to silent e). The resulting explosion in "jeux de mots" (puns), so looked down upon or at least smirked at in English, is inexplicably prized in French (where it is so much more common in the first place): "Le _saint_ père, _sain_ de corps et d'esprit, _ceint_ de vertu, couvait le mal dans son _sein_." (The _holy_ father, while _healthy_ in body and spirit, and _girded_ with virtue, nourished evil in his _breast_. All these underlined words are pronounced identically. There's yet another word or two in French pronounced the same way, but it's been too many years and I can't seem to conjure them up at the moment.

If Linguistics paid a decent wage, I probably wouldn't be writing C code for a living.

Is this off-topic or what?

Russ



A.J.Mechelynck wrote:
Yakov Lerner wrote:
On 7/24/06, A.J.Mechelynck <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
The French have
used accented letters since (IIUC) before Gutenberg invented printing.

While Antonie helps us with bits of history, I thought I'd ask this. I was on
irc chat, and somehow the issue of French using a lot of "silent"
letters came up.

For example, Peugeot is 7 letters but 4 sounds. I don't speak French, but
the tendency is there.

Somebody "explained" that in middle ages, literacy was rare, and scribes
were paid by letters written; and scribes would artificially inflate
number of letter.
Does this explanation hold water ? I know that generally in other languages, the "silent" letters are artifact of past real sounds that are preserved due to
conservatism of orthography. Was if different in French ?

Yakov



In the Middle Ages, scribes weren't paid "commercially" (I think): they were monks and had their share in their convent's table and bed. Payment was to the convent, maybe by the thickness of the book, maybe according to the beauty of illustrations (and decorated letters), maybe according to how long it took to read the story aloud, I don't rightly know. Or else maybe some copists were attached to some nobleman's court, and wrote, copied or decorated books in return for being lodged, fed, clad, and generally cared for. I guess many small letters wouldn't have fetched very much more than slightly fewer, but slightly bigger, letters.

French orthography has been largely fixed at some point of the Middle Ages (12th century?), but French pronunciation, like English pronunciation, has continued to evolve since then. Just like English spelling does not reflect the Great Vowel Shift, French spelling still uses letters that belong in the etymology, ceased to be pronounced at some point in the past, but reappear in the feminine or in liaison:

un grand monsieur -- no liaison, the d in "grand" is silent
un grand homme -- liaison, the d is sounded [t]
une grande femme -- feminine, before unvoiced consonant, -de is sounded [t] une grande maison -- feminine, before voiced consonant, -de is sounded [d]
elle est grande -- feminine, before pause, [d]
une grand-mère -- compound, frozen before the adjective (from Lat. "grandis" in both genders) acquired -e in the feminine: no liaison, -d is silent.
la grandeur -- derived word, with [d] pronounced.

There are many such cases, also e.g. with verbs, or with plurals where the -s (from the Latin accusative plural) has remained sounded only in liaison. IIUC, at least some linguists say that those silent letters are not artifacts, but reflect phonemes (is that the word?) that are still present in the mental representation of the language, but are not always pronounced depending on context.

I don't know where the proper name Peugeot came from, but -eu- is the standard French graphy for a sound unknown in English (except as the first part of a diphtong in some recent forms of upper-class British English "long O") but represented in German as ö; the e after the g is a diacritic, meaning g is pronounced soft before a,o,u; and -ot is a common diminutive ending where the -t (from, I guess, Latin -otus, -otum, as in factotum maybe?) used to be pronounced but isn't anymre. (About -ge- : The spelling of British "gaol" is much more "surprising" than its French counterpart "geôle" when considering how they are pronounced respectively.)


Best regards,
Tony.



Reply via email to