Russell Bateman wrote:
[more way off topic comments]

"...some linguists say that those silent letters are not artifacts, but reflect __phonemes__ (is that the word?) that are still present in the mental representation of the language..."

--__morphemes__, actually, from a written point of view (you did say "letters"). They are what's left of the word eroded from Latin and, like "night" in English, demonstrate (just as you have pointed out) the word's philology (etymology is somewhat correct, but focuses more on semantics than the morphemic transformation). Note: I studied Latin, Greek and Linguistics at Université de Paris X in the late 70s.

I haven't studied linguistics, other than as an amateur, so I have to defer to you. By "etymology" I meant here (as you understood) what might be called the word's "linguistic history": "night" is the English form of the Germanic word which gave Dutch and German "nacht" where the -ch- is still pronounced as a guttural consonant. Similarly "light" (NL/DE licht), "though" (DE doch), "through" (DE durch), etc.


Many French nouns, for example, evolve from the accusative (direct object) singular form in Latin with further erosion, rosam > rose, templum > temple, calculus > calcule. This also accounts partially for what others see as French's tendency to accentuate the final syllable of a word; actually, there isn't really a tonic accent in French (I won't go into this), but the final of the word was often the penultimate in Latin, often the part receiving the tonic accent in that language (just as now in Italian, Spanish, etc.) and therefore could not be lost without compromising the word itself.

Phonemes are (very) roughly equivalent to syllables and exist at the oral or phonetic level. French has the peculiarity, more than most other Western languages in my observation, of its end of word phonemes being greatly ambiguous due to the erosion from Latin already mentioned. Hence, it's easier to find rhymes both rich and otherwise in French even across gender boundaries (whereas Italian and Spanish have kept the o/a alternance when French erodes both feminine am and masculine um to silent e). The resulting explosion in "jeux de mots" (puns), so looked down upon or at least smirked at in English, is inexplicably prized in French (where it is so much more common in the first place): "Le _saint_ père, _sain_ de corps et d'esprit, _ceint_ de vertu, couvait le mal dans son _sein_." (The _holy_ father, while _healthy_ in body and spirit, and _girded_ with virtue, nourished evil in his _breast_. All these underlined words are pronounced identically. There's yet another word or two in French pronounced the same way, but it's been too many years and I can't seem to conjure them up at the moment.

"Gentlemen, that reminds me":
Un _sot_ à la potrine étriquée chevauchait un âne. Il tenait dans sa main droite le _sceau_ destiné à marquer le _seau_ qu'il tenait de sa main gauche. Subitement, l'âne fait un écart et [letrwasotõb]. Comment écrivez-vous [letrwaso]?










Réponse: l'étroit sot.

-- Again, not really translatable.
A narrow-chested _fool_ [so] was riding an ass. He was holding in his right hand the _seal_ [so] with which to mark the _bucket_ [so] he was holding in his left. Suddenly, the ass shies and (the three [so] fall). How do you write (the three [so])? Answer: the narrow fool (because "the three" and "the narrow" are also homonymous, and so are the 3rd persons sg. & pl. of "to fall" in the indicative present).


If Linguistics paid a decent wage, I probably wouldn't be writing C code for a living.

:D


Is this off-topic or what?

Russ

Yes, it is, but it's fun, isn't it?


Best regards,
Tony.

Reply via email to