On Oct 15, 2012, at 2:09 PM, Flavio Donadio wrote:

> Hello, people!
> 
> 
> I just localized some of the Wonder Frameworks for Brazilian Portuguese. I 
> had to do it anyways, because my projects will be aimed at a 
> Portuguese-speaking audience. The files below are [sort of] translated:
> 
> ERDirectToWeb.framework/Resources/Brazilian 
> Portuguese.lproj/Localizable.strings
> ERDirectToWeb.framework/Resources/Brazilian 
> Portuguese.lproj/ValidationTemplate.strings
> ERExtensions.framework/Resources/Brazilian 
> Portuguese.lproj/Localizable.strings
> ERExtensions.framework/Resources/Brazilian 
> Portuguese.lproj/ValidationTemplate.strings
> ERModernDirectToWeb.framework/Resources/Brazilian 
> Portuguese.lproj/Localizable.strings
> 
> I still need to verify some translations, to check that they're right. For 
> example, some words in Portuguese should be different in a button than in an 
> error message. I also changed my app to use it. In Application.Application(), 
> I added:
> 
> ERXLocalizer.setDefaultLanguage("English");
> 
> And it works like a charm!
> 
> I also need to understand some stuff like @@indefiniteArticleForProperty@@. 
> Is there, for example, an @@indefiniteArticleForEntity@@? This should be 
> wonderful for me, because we have no "neutral" articles in Portuguese. A 
> name, whatever it refers to, is either male or female. If I could specify, in 
> my model (or somewhere else?), the correct article for my entities and 
> properties, I could have perfect error messages! :)

AFAIK, there's only a couple of rules for it in the ERD2W rule file...

10 : (propertyKey like 'a*' or propertyKey like 'e*' or propertyKey like 'u*' 
or propertyKey like 'i*' or propertyKey like 'o*' or propertyKey like 'u*') => 
indefiniteArticleForProperty = "an" [com.webobjects.directtoweb.Assignment]

So in English, you would want to say "an article" or "a hero". You wouldn't 
want to say "an hero" :-)  

Funny enough though, the correct value depends on the sound, not the letter of 
the word following it. For example, you could use "an SQL query" or "a SQL 
query" depending on whether you use "es que elle" or "sequel" when you speak it.

So the rule is a rough approximation which is mostly correct, but may require 
some tweaking depending on your property keys. Ain't english fun? ;-)

I guess for portuguese, since everything is male or female, you'd need a very 
different rule.

> 
> After perfecting them, how can I contribute these localizations to Project 
> WOnder?
> 
> 
> Cheers,
> Flavio

Create a branch on your public fork of wonder on github with your changes. Make 
a pull request from that branch to the main wonder repo.

Ramsey



 _______________________________________________
Do not post admin requests to the list. They will be ignored.
Webobjects-dev mailing list      (Webobjects-dev@lists.apple.com)
Help/Unsubscribe/Update your Subscription:
https://lists.apple.com/mailman/options/webobjects-dev/archive%40mail-archive.com

This email sent to arch...@mail-archive.com

Reply via email to