Am 15. August 2012 12:32 schrieb Thomas Koenig <[email protected]>: > Am 15.08.2012, 12:02 Uhr, schrieb Nicole Ebber <[email protected] > >: > > Wenn ihr darüber hinaus alternative, sinnvolle Vorschläge zur >> Übersetzung von Movement ins Deutsche habt, nur zu. >> > > Das Problem liegt nicht in der Übersetzung, die ist völlig korrekt, > sondern in Eurer Marketinglingo: Ihr seid einfach keine "Bewegung". > Halbwegs neutral ist Wikimedia eine "Organisation" oder ein > "Organisationscluster". > > Wikimedia als (Soziale) Bewegung zu verstehen ist durchaus möglich, die gängigen Bewegungsdefinitionen könnten hier sicher gewinnbringend angewandt werden (Wobei man Wikimedia sicher auch als Teil(-Bewegung) eines größeren Ganzen verstehen kann, etwa der Free Culture-Bewegung oder der Open Source-Bewegung).
Wikimedia Deutschland und die Wikimedia Foundation wären in diesem Sinne Bewegungs-Organisationen, was ebenfalls gängiger Bestandteil der Bewegungstheorie ist. Aber das weisst Du als Bewegungsforscher natürlich alles selbst, Thomas. Nein, der Begriff passt schon... Pavel _______________________________________________ WikiDE-l mailing list [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikide-l
