I was not very happy with "大型 ..." for "large icon", so I expanded the meaning a bit and did 'large size icon'. I think it should be 大規格 or 大尺寸 or 大碼 . All of them are more precise about "size", whereas "大型" is less precise and more generic as in 'large format'/'large style'.
So I would opt for "大碼圖標" . --- On Sat, 30/3/13, Hin-Tak Leung <ht...@users.sourceforge.net> wrote: > From: Hin-Tak Leung <ht...@users.sourceforge.net> > Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 > To: "Wine Devel" <wine-devel@winehq.org>, fract...@gmail.com, "Jactry Zeng" > <jactr...@gmail.com> > Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:02 > --- On Sat, 30/3/13, Qian Hong <fract...@gmail.com> > wrote: > > > Hi Jactry, > > > > 2013/3/30 Jactry Zeng <jactr...@gmail.com>: > > > + <li>一些 C > 运行时的改进。</li> > > > > I think it is better to translate "C runtime" to “C > > 运行时库“ rather than > > just ”C 运行时“。 > > I think both are terrible translations but could not think > of a better alternative off my head, so I went to consult > google translate. It defaults to 運行時庫 for "runtime > library" but allow me to choose a few other alternatives, > among which is > > "執行階段程式庫" > > Don't you think that's much better!? > > I think google translate is quite useful for technical terms > like these, as long as one is vigilant about not accepting > 'not quite correct' and go through the alternatives. One can > also help it a bit by giving a more verbose version of the > concept ('runtime library' instead of just 'runtime'), and > even occasionally some context (e.g. a full > sentence with '...loading in a runtime library...'). > > > + > > > <li>为内建程序提供更高质量的图标。</li> > > > > Large icon means 大图标,not 高质量图标。You > can > > verify this by the git commits。 > > 大型圖示 or 大型圖標 ? > > > Thanks for the work. > > > > -- > > Regards, > > Qian Hong > > > > - > > http://www.winehq.org > >