This one I do without google translate, "high resolution" would be
高解像
.

--- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng <jactr...@gmail.com> wrote:

From: Jactry Zeng <jactr...@gmail.com>
Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
To: "Qian Hong" <fract...@gmail.com>
Cc: "Wine Devel" <wine-devel@winehq.org>
Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:23

2013/3/30 Qian Hong <fract...@gmail.com>
> 2013/3/30 Jactry Zeng <jactr...@gmail.com>:



> > + <li>一些 C 运行时的改进。</li>
>
> I think it is better to translate "C runtime" to “C 运行时库“ rather than
> just ”C 运行时“。
>
> + <li>为内建程序提供更高质量的图标。</li>



>
> Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。In 
> fact, I have verified it before I commit this patch. 


I translated it as "高质量" meaning a picture have hight resolution. For a 
example, programs/wordpad/wordpad.ico, had a 48x48 resolution before, and now 
it is 256x256. 

> Thanks for the work.
Thanks for your review. I will commit a newer patch. :-)



-- 
Regards,

Jactry Zeng



-----Inline Attachment Follows-----




Reply via email to