This one I do without google translate, "high resolution" would be 高解像 .
--- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng <jactr...@gmail.com> wrote: From: Jactry Zeng <jactr...@gmail.com> Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: "Qian Hong" <fract...@gmail.com> Cc: "Wine Devel" <wine-devel@winehq.org> Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:23 2013/3/30 Qian Hong <fract...@gmail.com> > 2013/3/30 Jactry Zeng <jactr...@gmail.com>: > > + <li>一些 C 运行时的改进。</li> > > I think it is better to translate "C runtime" to “C 运行时库“ rather than > just ”C 运行时“。 > > + <li>为内建程序提供更高质量的图标。</li> > > Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。In > fact, I have verified it before I commit this patch. I translated it as "高质量" meaning a picture have hight resolution. For a example, programs/wordpad/wordpad.ico, had a 48x48 resolution before, and now it is 256x256. > Thanks for the work. Thanks for your review. I will commit a newer patch. :-) -- Regards, Jactry Zeng -----Inline Attachment Follows-----