2013/3/30 Hin-Tak Leung <ht...@users.sourceforge.net> > > > I think both are terrible translations but could not think of a better alternative off my head, so I went to consult google translate. It defaults to �\行�r�� for "runtime library" but allow me to choose a few other alternatives, among which is > > "�绦须A段程式��" > > Don't you think that's much better!?
Hi Hin-Tak, Thanks for your review. I also think both "运行时" or "运行时库" was not best translation. But I have seen a lot of documents in Simplified Chinese translated it in this way. Maybe it was not too accurate... And in my opinion, "运行时" meaning some function, "运行时库" meaning a runtime library. 2013/3/30 Jactry Zeng <jactr...@gmail.com> > > I translated it as "高质量" meaning a picture have hight resolution. Here has a typo, hight -> higher .... -- Regards, Jactry Zeng