2013/3/30 Hin-Tak Leung <ht...@users.sourceforge.net>
>
>
> I think both are terrible translations but could not think of a better
alternative off my head, so I went to consult google translate. It defaults
to �\行�r�� for "runtime library" but allow me to choose a few other
alternatives, among which is
>
> "�绦须A段程式��"
>
> Don't you think that's much better!?

Hi Hin-Tak,

Thanks for your review.

I also think both "运行时" or "运行时库" was not best translation. But I have seen
a lot of documents in
Simplified Chinese translated it in this way.
Maybe it was not too accurate...
And in my opinion, "运行时" meaning some function, "运行时库" meaning a runtime
library.


2013/3/30 Jactry Zeng <jactr...@gmail.com>
>
> I translated it as "高质量" meaning a picture have hight resolution.
Here has a typo, hight -> higher ....
-- 
Regards,
Jactry Zeng


Reply via email to