Updating branch refs/heads/master to 82e69c54b00a07e6ffd52b0c2f475dd9ba76dfa7 (commit) from 801bb573dbf817d590d3fb382e0a78182e309353 (commit)
commit 82e69c54b00a07e6ffd52b0c2f475dd9ba76dfa7 Author: Sergio Marques <smarque...@gmail.com> Date: Thu Feb 9 20:46:00 2012 +0100 l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100% New status: 199 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). po/pt.po | 906 +++---------------------------------------------------------- 1 files changed, 45 insertions(+), 861 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 27c7acc..cbdb65e 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: xfdesktop 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-30 11:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-30 16:40-0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-09 19:45-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques <smarque...@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Dispositivos amovíveis" #: ../settings/main.c:475 #, c-format msgid "Cannot create backdrop list \"%s\"" -msgstr "Não é possível criar lista de fundos \"%s\"" +msgstr "Não é possível criar a lista de fundos \"%s\"" #: ../settings/main.c:479 #: ../settings/main.c:802 @@ -70,15 +70,15 @@ msgstr "Criar/carregar lista de fundos" #: ../settings/main.c:528 #, c-format msgid "File \"%s\" is not a valid backdrop list file. Do you wish to overwrite it?" -msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro válido. Deseja sobrescrevê-lo?" +msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro válido. Substituir?" #: ../settings/main.c:533 msgid "Invalid List File" -msgstr "O ficheiro da lista e inválido" +msgstr "O ficheiro da lista é inválido" #: ../settings/main.c:536 msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost." -msgstr "Sobrescrever o ficheiro provocará a perda do conteúdo. " +msgstr "Se substituir o ficheiro perderá o seu conteúdo." #: ../settings/main.c:538 msgid "Replace" @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Substituir" #: ../settings/main.c:798 #, c-format msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\"" -msgstr "Falhou ao escrever a lista de fundos para \"%s\"" +msgstr "Falha ao escrever a lista de fundos em \"%s\"" #: ../settings/main.c:825 msgid "Add Image File(s)" @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "A equipa de desenvolvimento do Xfce. Todos os direitos reservados." #: ../settings/main.c:1534 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." -msgstr "Por favor, reporte erros para <%s>." +msgstr "Por favor, reporte os erros em <%s>." #: ../settings/main.c:1541 msgid "Desktop Settings" @@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Ambiente de trabalho" #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour" -msgstr "Definir o fundo do ambiente e o comportamento do menu e ícones" +msgstr "Definir o fundo do ambiente de trabalho e o comportamento do menu e ícones" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:1 msgid "<b>Adjustments</b>" @@ -191,11 +191,11 @@ msgstr "Adicionar uma imagem à lista" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:6 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:6 msgid "Auto" -msgstr "Auto" +msgstr "Automático" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:7 msgid "Automatically pick a random image from a list file" -msgstr "Escolher ao acaso uma imagem de uma lista" +msgstr "Escolher imagem aleatoriamente" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:8 msgid "B_rightness:" @@ -229,11 +229,11 @@ msgstr "Aumentar ou diminuir o brilho da imagem final" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:15 msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image" -msgstr "Aumentar ou diminuir a saturação de cor da imagem final" +msgstr "Aumentar ou diminuir a saturação da imagem final" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:16 msgid "Remove the selected image(s) from the list" -msgstr "Remover da lista a(s) image(m/ns) seleccionada(s) " +msgstr "Remover da lista as imagens selecionadas" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:17 msgid "Sa_turation:" @@ -246,15 +246,15 @@ msgstr "À escala" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:19 msgid "Select First Color" -msgstr "Seleccione a primeira cor" +msgstr "Selecione a primeira cor" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:20 msgid "Select Second Color" -msgstr "Seleccione a segunda cor" +msgstr "Selecione a segunda cor" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:21 msgid "Select a single image as the backdrop" -msgstr "Seleccione uma imagem única como fundo" +msgstr "Selecione uma imagem única como fundo" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:22 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:32 @@ -267,11 +267,11 @@ msgstr "Especificar a cor à \"direita\" ou \"inferior\" do gradiente" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:24 msgid "Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient" -msgstr "Especificar a cor sólida, ou à \"esquerda\" ou \"superior\" do gradiente" +msgstr "Especificar a cor sólida, à \"esquerda\" ou \"superior\" do gradiente" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:25 msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen" -msgstr "Especifica como a imagem será redimensionada para caber no ecrã" +msgstr "Especifica como a imagem será ajustada ao ecrã" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:26 msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image" @@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Esquerda" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:17 msgid "Middle" -msgstr "Meio" +msgstr "Central" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:18 msgid "Minimized application icons" @@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Direita" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:24 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior" -msgstr "Definir o fundo do ambiente e o comportamento do menu e do ícone" +msgstr "Definir o fundo do ambiente de trabalho e o comportamento do menu e do ícone" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:25 msgid "Sh_ow application icons in menu" @@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "Shift" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:27 msgid "Show _application icons in menu" -msgstr "Mostra_r ícones de aplicação no menu" +msgstr "Mostr_ar ícones de aplicação no menu" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:28 msgid "Show _window list menu on desktop middle click" @@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "Mostrar menu de aplicações com clique _direito no ambiente de trabalho #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:30 msgid "Show s_ticky windows only in active workspace" -msgstr "Mos_trar janelas presas apenas no ambiente de trabalho activo" +msgstr "Só mos_trar janelas fixas no ambiente de trabalho ativo" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31 msgid "Show workspace _names in list" @@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Especificar a transparência para as etiquetas arredondadas atrás do te #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37 msgid "Use _submenus for the windows in each workspace" -msgstr "Usar _sub-menus para as janelas em cada área de trabalho" +msgstr "Utilizar _submenus para as janelas em cada área de trabalho" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38 msgid "Use custom _font size:" @@ -457,19 +457,19 @@ msgstr "_Menus" #: ../src/main.c:238 msgid "Display version information" -msgstr "Apresentar informações da versão" +msgstr "Exibir informações da versão" #: ../src/main.c:239 msgid "Reload all settings, refresh image list" -msgstr "Recarregar todas as definições e actualizar lista de imagens" +msgstr "Recarregar todas as definições e atualizar lista de imagens" #: ../src/main.c:240 msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)" -msgstr "Mostra o menu (na posição actual do rato)" +msgstr "Mostra o menu (na posição atual do rato)" #: ../src/main.c:241 msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)" -msgstr "Mostra a lista das janelas (na posição actual do rato)" +msgstr "Mostra a lista das janelas (na posição atual do rato)" #: ../src/main.c:242 msgid "Cause xfdesktop to quit" @@ -504,13 +504,13 @@ msgstr "Menu do ambiente de trabalho: %s\n" #: ../src/main.c:286 #: ../src/main.c:293 msgid "enabled" -msgstr "activado" +msgstr "ativo" #: ../src/main.c:281 #: ../src/main.c:288 #: ../src/main.c:295 msgid "disabled" -msgstr "desactivado" +msgstr "inativo" #: ../src/main.c:284 #, c-format @@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "Erro no ambiente de trabalho" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:482 #, c-format msgid "Could not create the desktop folder \"%s\"" -msgstr "Não foi possível criar pasta do ambiente de trabalho \"%s\"" +msgstr "Não foi possível criar a pasta do ambiente de trabalho \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:470 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:487 @@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "Erro no lixo" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:593 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:637 msgid "The selected files could not be trashed" -msgstr "Os ficheiros seleccionados não foram eliminados" +msgstr "Os ficheiros selecionados não foram eliminados" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:594 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:638 @@ -710,11 +710,11 @@ msgstr "Abrir com outra _aplicação..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1649 msgid "_Rename..." -msgstr "_Renomear..." +msgstr "_Mudar nome..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1667 msgid "Desktop _Settings..." -msgstr "Definições do a_mbiente de trabalho..." +msgstr "Definiçõe_s do ambiente de trabalho..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1677 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:711 @@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Erro ao mudar de nome" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:762 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:777 msgid "The file could not be renamed" -msgstr "O ficheiro não foi renomeado" +msgstr "O nome do ficheiro não foi alterado" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:820 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:835 @@ -781,12 +781,12 @@ msgstr "Erro ao apagar" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:821 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:836 msgid "The selected files could not be deleted" -msgstr "Os ficheiros seleccionados não foram apagados" +msgstr "Os ficheiros selecionados não foram apagados" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:880 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:895 msgid "The selected files could not be moved to the trash" -msgstr "Os ficheiros seleccionados não foram enviados para o lixo" +msgstr "Os ficheiros selecionados não foram enviados para o lixo" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:896 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:942 @@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Falha ao executar \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1273 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1288 msgid "The application chooser could not be opened" -msgstr "O selector de aplicações não pôde ser aberto" +msgstr "O seletor de aplicações não pôde ser aberto" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1346 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1360 @@ -861,19 +861,19 @@ msgstr "A transferência do ficheiro não pôde ser executada" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:128 msgid "Unmounting device" -msgstr "Desmontando o dispositivo" +msgstr "A desmontar o dispositivo" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:131 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the media or disconnect the drive" -msgstr "O dispositivo \"%s\" está a ser desmontado do sistema. Por favor, não remova ou desligue o dispositivo" +msgstr "O dispositivo \"%s\" está a ser desmontado do sistema. Por favor, não remova ou desligue a unidade." #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:138 #: ../src/xfdesktop-notify.c:262 msgid "Writing data to device" -msgstr "Escrevendo dados no dispositivo" +msgstr "A escrever dados no dispositivo" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:141 @@ -885,13 +885,13 @@ msgstr "Existem dados que precisam de ser escritos no dispositivo \"%s\" antes q #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:253 msgid "Ejecting device" -msgstr "Ejectando dispositivo" +msgstr "A ejetar dispositivo" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:256 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" -msgstr "O dispositivo \"%s\" está a ser ejectado. Pode levar algum tempo" +msgstr "O dispositivo \"%s\" está a ser ejetado. Pode levar algum tempo" #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:472 #, c-format @@ -915,7 +915,7 @@ msgstr "O lixo está vazio" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:405 msgid "Trash contains one item" -msgstr "O lixo contém 1 item" +msgstr "O lixo contém um item" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:406 #, c-format @@ -960,12 +960,12 @@ msgstr "" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:498 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" -msgstr "Falha ao ejectar \"%s\"" +msgstr "Falha ao ejetar \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:461 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:503 msgid "Eject Failed" -msgstr "Falha ao ejectar" +msgstr "Falha ao ejetar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:535 #, c-format @@ -979,825 +979,9 @@ msgstr "Falha ao montar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:679 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:682 msgid "E_ject Volume" -msgstr "E_jectar volume" +msgstr "E_jetar volume" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:689 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar volume" -#~ msgid "Unable to contact the Xfce Trash service." -#~ msgstr "Incapaz de contactar o serviço de lixo Xfce." - -#~ msgid "Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash service, such as Thunar." -#~ msgstr "Verifique se tem tem um gestor de ficheiros instalado que tenha suporte ao serviço de lixo do Xfce, como o Thunar." - -#~ msgid "Needs terminal" -#~ msgstr "Precisa do terminal" - -#~ msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute" -#~ msgstr "Se o comando necessita ou não do terminal para ser executado" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Comando" - -#~ msgid "The command to run when the item is clicked" -#~ msgstr "O comando a executar ao clicar no item" - -#~ msgid "Icon name" -#~ msgstr "Nome do ícone" - -#~ msgid "The name of the themed icon to display next to the item" -#~ msgstr "O nome do ícone a exibir junto ao item" - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Texto" - -#~ msgid "The label displayed in the item" -#~ msgstr "O texto exibido no item" - -#~ msgid "Startup notification" -#~ msgstr "Notificação de arranque" - -#~ msgid "Whether or not the app supports startup notification" -#~ msgstr "Se a aplicação suporta ou não a notificação de arranque" - -#~ msgid "Use underline" -#~ msgstr "Utilizar texto sublinhado" - -#~ msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic" -#~ msgstr "Se deve ser utilizado ou não \"underscore\" no texto como mnemónica de teclado" - -#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s" -#~ msgstr "Incapaz de abrir o xfce4-menueditor: %s" - -#~ msgid "Select Icon" -#~ msgstr "Seleccione o Ícone" - -#~ msgid "Select Menu File" -#~ msgstr "Seleccione o Ficheiro de Menu" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Todos os Ficheiros" - -#~ msgid "Image Files" -#~ msgstr "Ficheiros de Imagem" - -#~ msgid "Menu Files" -#~ msgstr "Ficheiros de Menu" - -#~ msgid "Xfce Menu" -#~ msgstr "Menu Xfce" - -#~ msgid "Button" -#~ msgstr "Botão" - -#~ msgid "Button _title:" -#~ msgstr "_Título do botão:" - -#~ msgid "_Show title in button" -#~ msgstr "_Mostrar título no botão" - -#~ msgid "Menu File" -#~ msgstr "Ficheiro de Menu" - -#~ msgid "Use default _desktop menu file" -#~ msgstr "Usar menu por omissão para o ambiente _de trabalho" - -#~ msgid "Use _custom menu file:" -#~ msgstr "Usar ficheiro de menu _personalizado:" - -#~ msgid "_Edit Menu" -#~ msgstr "_Editar Menu" - -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Ícones" - -#~ msgid "_Button icon:" -#~ msgstr "Ícone do _botão:" - -#~ msgid "Show _icons in menu" -#~ msgstr "Mostrar í_cones no menu" - -#~ msgid "There is already a panel menu registered for this screen" -#~ msgstr "Já existe um menu de painel registado para este ecrã" - -#~ msgid "Edit Menu" -#~ msgstr "Editar Menu" - -#~ msgid "Shows a menu containing categories of installed applications" -#~ msgstr "Mostra um menu contendo as categorias das aplicações instaladas" - -#~ msgid "%s: Unknown option: %s\n" -#~ msgstr "%s: Opção desconhecida: %s\n" - -#~ msgid "Options are:\n" -#~ msgstr "As opções são:\n" - -#~ msgid " --reload Reload all settings, refresh image list\n" -#~ msgstr " --reload Recarregar todas as definições, actualizar a lista de imagens\n" - -#~ msgid " --menu Pop up the menu (at the current mouse position)\n" -#~ msgstr " --menu Mostra o menu (na posição actual do rato)\n" - -#~ msgid " --windowlist Pop up the window list (at the current mouse position)\n" -#~ msgstr " --windowlist Mostra a lista das janelas (na posição actual do rato)\n" - -#~ msgid " --quit Cause xfdesktop to quit\n" -#~ msgstr " --quit Leva o xfdesktop a terminar\n" - -#~ msgid "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:" -#~ msgstr "Xfdesktop foi incapaz de criar a pasta \"%s\" para armazenar os itens do ambiente de trabalho:" - -#~ msgid "Create Folder Failed" -#~ msgstr "Falhou a Criação de Pasta" - -#~ msgid "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not a folder." -#~ msgstr "Xfdesktop é incapaz de usar \"%s\" para lidar com itens do ambiente de trabalho por não ser uma pasta." - -#~ msgid "Please delete or rename the file." -#~ msgstr "Por favor, apague ou mude o nome do ficheiro." - -#~ msgid "Rename \"%s\"" -#~ msgstr "Renomear \"%s\"" - -#~ msgid "Enter the new name:" -#~ msgstr "Coloque o novo nome:" - -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Renomear" - -#~ msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" -#~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\"?" - -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Questão" - -#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost." -#~ msgstr "Se apagar um ficheiro, ele será perdido permanentemente." - -#~ msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?" -#~ msgstr "Tem a certeza que deseja apagar os seguintes %d ficheiros?" - -#~ msgid "Delete Multiple Files" -#~ msgstr "Apagar Múltiplos Ficheiros" - -#~ msgid "The application chooser could not be opened." -#~ msgstr "Selector de aplicação incapaz de abrir." - -#~ msgid "This feature requires a file manager service present (such as that supplied by Thunar)." -#~ msgstr "Esta funcionalidade requer a presença de um serviço de gestor de ficheiros (como o Thunar)." - -#~ msgid "Unable to create folder named \"%s\":" -#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta de nome \"%s\":" - -#~ msgid "Create New Folder" -#~ msgstr "Criar Nova Pasta" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Nova Pasta" - -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Criar" - -#~ msgid "Unable to create file named \"%s\":" -#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de nome \"%s\":" - -#~ msgid "Create File Failed" -#~ msgstr "Falhou a Criação do Ficheiro" - -#~ msgid "Create Document from template \"%s\"" -#~ msgstr "Criar Documento a partir de modelo \"%s\"" - -#~ msgid "Create Empty File" -#~ msgstr "Criar Ficheiro Vazio" - -#~ msgid "New Empty File" -#~ msgstr "Novo Ficheiro Vazio" - -#~ msgid "Unable to create file \"%s\":" -#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\":" - -#~ msgid "Create Error" -#~ msgstr "Erro de Criação" - -#~ msgid "Failed to run \"%s\":" -#~ msgstr "Falha ao executar \" %s\":" - -#~ msgid "Run Error" -#~ msgstr "Erro de Execução" - -#~ msgid "The associated application could not be found or executed." -#~ msgstr "Aplicação associada não foi executada ou encontrada." - -#~ msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":" -#~ msgstr "Incapaz de mudar a aplicação por omissão de \"%s\" para \"%s\":" - -#~ msgid "Properties Error" -#~ msgstr "Erro de Propriedades" - -#~ msgid "Write only" -#~ msgstr "Só escrita" - -#~ msgid "Read only" -#~ msgstr "Só leitura" - -#~ msgid "Read & Write" -#~ msgstr "Leitura & Escrita" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Geral" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nome:" - -#~ msgid "Kind:" -#~ msgstr "Tipo:" - -#~ msgid "Link Target:" -#~ msgstr "Destino do Atalho:" - -#~ msgid "(unknown)" -#~ msgstr "(desconhecido)" - -#~ msgid "Open With:" -#~ msgstr "Abrir Com:" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Modificado:" - -#~ msgid "Accessed:" -#~ msgstr "Acedido:" - -#~ msgid "Free Space:" -#~ msgstr "Espaço Livre:" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Tamanho:" - -#~ msgid "%s (%" -#~ msgstr "%s (%" - -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Permissões" - -#~ msgid "Owner:" -#~ msgstr "Dono:" - -#~ msgid "Access:" -#~ msgstr "Acesso:" - -#~ msgid "Group:" -#~ msgstr "Grupo:" - -#~ msgid "Others:" -#~ msgstr "Outros:" - -#~ msgid "Yes to _all" -#~ msgstr "Sim para _todos" - -#~ msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao mover \"%s\" para \"%s\":" - -#~ msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao copiar \"%s\" para \"%s\":" - -#~ msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar atalho \"%s\" para \"%s\":" - -#~ msgid "File Error" -#~ msgstr "Erro de Ficheiro" - -#~ msgid "broken link" -#~ msgstr "atalho partido" - -#~ msgid "link to %s" -#~ msgstr "atalho para %s" - -#~ msgid "" -#~ "Kind: %s\n" -#~ "Modified:%s\n" -#~ "Size: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Tipo: %s\n" -#~ "Modificado: %s\n" -#~ "Tamanho: %s" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Erro" - -#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":" -#~ msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\":" - -#~ msgid "Kind: Trash" -#~ msgstr "Tipo: Lixo" - -#~ msgid "%s (%s total)" -#~ msgstr "%s (%s total)" - -#~ msgid "" -#~ "Kind: Removable Volume\n" -#~ "Mount Point: %s\n" -#~ "Free Space: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Tipo: Volume Removível\n" -#~ "Ponto de Montagem: %s\n" -#~ "Espaço Livre: %s" - -#~ msgid "Unable to mount \"%s\":" -#~ msgstr "Incapaz de montar \" %s\":" - -#~ msgid "Unable to unmount \"%s\":" -#~ msgstr "Incapaz de desmontar \"%s\":" - -#~ msgid "Unmount Failed" -#~ msgstr "Falha ao desmontar" - -#~ msgid "Unable to eject \"%s\":" -#~ msgstr "Incapaz de ejectar \"%s\":" - -#~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "_Desmontar Volume" - -#~ msgid "Accessories" -#~ msgstr "Acessórios" - -#~ msgid "Common desktop tools and applications" -#~ msgstr "Ferramentas de ambiente de trabalho e aplicações" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Desenvolvimento" - -#~ msgid "Software development tools" -#~ msgstr "Ferramentas para desenvolvimento de software" - -#~ msgid "Education" -#~ msgstr "Educação" - -#~ msgid "Educational software" -#~ msgstr "Software Educacional" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "Jogos" - -#~ msgid "Games, puzzles, and other fun software" -#~ msgstr "Jogos, puzzles e outro software de diversão" - -#~ msgid "Graphics" -#~ msgstr "Gráficos" - -#~ msgid "Graphics creation and manipulation applications" -#~ msgstr "Aplicações para criação e manipulação de gráficos" - -#~ msgid "Audio and video players and editors" -#~ msgstr "Editores e leitores de áudio e vídeo" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Multimédia" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Rede" - -#~ msgid "Network applications and utilities" -#~ msgstr "Aplicações e utilitários de rede" - -#~ msgid "Office" -#~ msgstr "Escritório" - -#~ msgid "Office and productivity applications" -#~ msgstr "Aplicações de escritório e produtividade" - -#~ msgid "Applications that don't fit into other categories" -#~ msgstr "Aplicações não enquadradas noutras categorias" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Outro" - -#~ msgid "Screensaver applets" -#~ msgstr "Applets de protecção de ecrã" - -#~ msgid "Screensavers" -#~ msgstr "Protecções de Ecrã" - -#~ msgid "Desktop and system settings applications" -#~ msgstr "Aplicações de definições de sistema e ambiente de trabalho" - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Definições" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "System tools and utilities" -#~ msgstr "Ferramentas e utilitários de sistema" - -#~ msgid "About Xfce" -#~ msgstr "Sobre o Xfce" - -#~ msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" -#~ msgstr "Informação sobre o Ambiente de Trabalho Xfce" - -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "Gestor de Ficheiros" - -#~ msgid "Thunar file manager" -#~ msgstr "Gestor de ficheiros Thunar" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Help using Xfce" -#~ msgstr "Ajuda no uso do Xfce" - -#~ msgid "Log Out" -#~ msgstr "Terminar sessão" - -#~ msgid "Log out of the Xfce Desktop" -#~ msgstr "Terminar sessão no Ambiente Xfce" - -#~ msgid "Run Program..." -#~ msgstr "Executar Programa..." - -#~ msgid "Run a program" -#~ msgstr "Executar um programa" - -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Terminal" - -#~ msgid "Terminal emulator" -#~ msgstr "Emulador de terminal" - -#~ msgid "Browse the web" -#~ msgstr "Navegar na web" - -#~ msgid "Web Browser" -#~ msgstr "Navegador Web" - -#~ msgid "" -#~ "Auto\n" -#~ "Centered\n" -#~ "Tiled\n" -#~ "Stretched\n" -#~ "Scaled\n" -#~ "Zoomed" -#~ msgstr "" -#~ "Auto\n" -#~ "Centrado\n" -#~ "Mosaico\n" -#~ "Esticado\n" -#~ "Escalado\n" -#~ "Ampliado" - -#~ msgid "" -#~ "Left\n" -#~ "Middle\n" -#~ "Right" -#~ msgstr "" -#~ "Esquerdo\n" -#~ "Médio\n" -#~ "Direito" - -#~ msgid "" -#~ "None\n" -#~ "Minimized application icons\n" -#~ "File/launcher icons" -#~ msgstr "" -#~ "Nenhum\n" -#~ "Ícones de aplicações minimizadas\n" -#~ "Ficheiro/ícones de lançadores" - -#~ msgid "" -#~ "None\n" -#~ "Shift\n" -#~ "Alt\n" -#~ "Control" -#~ msgstr "" -#~ "Nenhuma\n" -#~ "Shift\n" -#~ "Alt\n" -#~ "Control" - -#~ msgid "" -#~ "Solid color\n" -#~ "Horizontal gradient\n" -#~ "Vertical gradient\n" -#~ "Transparent" -#~ msgstr "" -#~ "Cor sólida\n" -#~ "Gradiente horizontal\n" -#~ "Gradiente vertical\n" -#~ "Transparente" - -#~ msgid "gtk-close" -#~ msgstr "gtk-close" - -#~ msgid "gtk-help" -#~ msgstr "gtk-help" - -#~ msgid "Use startup _notification" -#~ msgstr "Usar _notificação de arranque" - -#~ msgid "Contributor" -#~ msgstr "Contribuidor" - -#~ msgid "Icon designer" -#~ msgstr "Designer de ícones" - -#~ msgid "Add menu entry" -#~ msgstr "Adicionar entrada ao menu" - -#~ msgid "Type:" -#~ msgstr "Tipo:" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Título" - -#~ msgid "Submenu" -#~ msgstr "Submenu" - -#~ msgid "Launcher" -#~ msgstr "Lançador" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Separador" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Sair" - -#~ msgid "Command:" -#~ msgstr "Comando:" - -#~ msgid "Icon:" -#~ msgstr "Ícone:" - -#~ msgid "No icon" -#~ msgstr "Sem ícone" - -#~ msgid "Themed icon:" -#~ msgstr "Tema de Ícone:" - -#~ msgid "Select icon" -#~ msgstr "Seleccionar Ícone" - -#~ msgid "Run in _terminal" -#~ msgstr "Correr no _terminal" - -#~ msgid "Select command" -#~ msgstr "Seleccionar comando" - -#~ msgid "Executable Files" -#~ msgstr "Ficheiros executáveis" - -#~ msgid "Perl Scripts" -#~ msgstr "Scripts Perl" - -#~ msgid "Python Scripts" -#~ msgstr "Scripts Python" - -#~ msgid "Ruby Scripts" -#~ msgstr "Scripts Ruby" - -#~ msgid "Shell Scripts" -#~ msgstr "Scripts Shell" - -#~ msgid "Add external menu entry" -#~ msgstr "Adicionar entrada ao menu externo" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Ficheiro" - -#~ msgid "Source:" -#~ msgstr "Fonte:" - -#~ msgid "Select external menu" -#~ msgstr "Seleccione um menu externo" - -#~ msgid "Style:" -#~ msgstr "Estilo:" - -#~ msgid "Simple" -#~ msgstr "Simples" - -#~ msgid "Multilevel" -#~ msgstr "Multinivelado" - -#~ msgid "_Unique entries only" -#~ msgstr "Apenas entradas _únicas" - -#~ msgid "Edit menu entry" -#~ msgstr "Editar entrada do menu" - -#~ msgid "Edit external menu entry" -#~ msgstr "Editar entrada de menu externo" - -#~ msgid "Xfce4-MenuEditor" -#~ msgstr "Xfce4-MenuEditor" - -#~ msgid "Menueditor Warning" -#~ msgstr "Aviso do Editor de Menu" - -#~ msgid "xfce4-menueditor is deprecated" -#~ msgstr "xfce4-menueditor está obsoleto" - -#~ msgid "Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to edit the new menu file format. You may continue and edit an old-style menu file, or quit." -#~ msgstr "O sistema de menu do Xfce foi substituído e o xfce4-menueditor é incapaz de editar o novo formato de ficheiro do menu. Pode continuar e editar no antigo estilo de ficheiro de menu, ou sair." - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Continuar" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Ficheiro" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Novo" - -#~ msgid "Create a new empty menu" -#~ msgstr "Criar novo ficheiro de menu" - -#~ msgid "Open existing menu" -#~ msgstr "Abrir menu existente" - -#~ msgid "Open _default menu" -#~ msgstr "Abrir menu _por omissão" - -#~ msgid "Open default menu" -#~ msgstr "Abrir menu por omissão" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Gravar" - -#~ msgid "Save modifications" -#~ msgstr "Gravar modificações" - -#~ msgid "Save _as..." -#~ msgstr "Gravar _como..." - -#~ msgid "Save menu under a given name" -#~ msgstr "Gravar menu com o nome dado" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Fechar" - -#~ msgid "Close menu" -#~ msgstr "Fechar menu" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Sair" - -#~ msgid "Quit Xfce4-Menueditor" -#~ msgstr "Sair do Xfce4-menueditor" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - -#~ msgid "_Edit entry" -#~ msgstr "_Editar entrada" - -#~ msgid "Edit selected entry" -#~ msgstr "Editar entrada seleccionada" - -#~ msgid "_Add entry" -#~ msgstr "_Adicionar entrada" - -#~ msgid "Add a new entry in the menu" -#~ msgstr "Adicionar uma entrada ao menu" - -#~ msgid "Add _external" -#~ msgstr "Adicionar _externo" - -#~ msgid "Add an external entry" -#~ msgstr "Adicionar uma entrada externa" - -#~ msgid "_Remove entry" -#~ msgstr "_Remover entrada" - -#~ msgid "Remove entry" -#~ msgstr "Remover entrada" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "_Cima" - -#~ msgid "Move entry up" -#~ msgstr "Deslocar a entrada para cima" - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Baixo" - -#~ msgid "Move entry down" -#~ msgstr "Deslocar a entrada para baixo" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Ajuda" - -#~ msgid "_About..." -#~ msgstr "_Sobre..." - -#~ msgid "Show informations about xfce4-menueditor" -#~ msgstr "Mostrar informação sobre xfce4-menueditor" - -#~ msgid "Collapse all" -#~ msgstr "Fechar tudo" - -#~ msgid "Collapse all menu entries" -#~ msgstr "Fechar todas as entradas de menu" - -#~ msgid "Expand all" -#~ msgstr "Expandir tudo" - -#~ msgid "Expand all menu entries" -#~ msgstr "Expandir todas as entradas de menu" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nome" - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Escondido" - -#~ msgid "Are you sure you want to close the current menu?" -#~ msgstr "Tem a certeza que quer fechar o menu actual?" - -#~ msgid "Do you want to save before closing the file?" -#~ msgstr "Deseja gravar antes de fechar o ficheiro?" - -#~ msgid "Do you want to save before opening an other menu ?" -#~ msgstr "Deseja gravar antes de abrir outro menu?" - -#~ msgid "Ignore modifications" -#~ msgstr "Ignorar modificações" - -#~ msgid "Open menu file" -#~ msgstr "Abrir ficheiro de menu" - -#~ msgid "Do you want to save before opening the default menu ?" -#~ msgstr "Deseja gravar antes de abrir o menu por omissão?" - -#~ msgid "Save menu file as" -#~ msgstr "Gravar ficheiro de menu como" - -#~ msgid "Do you want to save before closing the menu ?" -#~ msgstr "Deseja gravar antes de fechar o menu?" - -#~ msgid "quit" -#~ msgstr "sair" - -#~ msgid "--- separator ---" -#~ msgstr "--- separador ---" - -#~ msgid "--- include ---" -#~ msgstr "--- incluir ---" - -#~ msgid "system" -#~ msgstr "sistema" - -#~ msgid "Do you want to move the item into the submenu?" -#~ msgstr "Quer deslocar o item para o submenu?" - -#~ msgid "A menu editor for Xfce4" -#~ msgstr "Um editor de menus para o Xfce4" - -#~ msgid "Author/Maintainer" -#~ msgstr "Autor/Manutenção" - -#~ msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?" -#~ msgstr "Foram feitas alterações ao menu, deseja gravar antes de sair?" - -#~ msgid "Forget modifications" -#~ msgstr "Ignorar modificações" - -#~ msgid "Unable to open the menu file %s in write mode" -#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de menu %s em modo de escrita" - -#~ msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu" -#~ msgstr "Ferramenta gráfica para edição do menu Xfce 4" - -#~ msgid "Menu Editor" -#~ msgstr "Editor de Menu" - -#~ msgid "Xfce 4 Menu Editor" -#~ msgstr "Editor de Menu Xfce 4" - -#~ msgid "Settings for the Xfce 4 Desktop Manager" -#~ msgstr "Definições para o Gestor do Ambiente de Trabalho Xfce 4" - -#~ msgid "Xfce 4 Desktop Settings" -#~ msgstr "Definições do Ambiente de Trabalho Xfce 4" - -#~ msgid "Show windows on each workspace in _submenus" -#~ msgstr "Mostrar janelas de cada área de trabalho em sub_menus" - -#~ msgid "Use _Xfce to manage the desktop" -#~ msgstr "Usar o _Xfce para gerir o Ambiente de Trabalho" - -#~ msgid "" -#~ "Could not save file %s: %s\n" -#~ "\n" -#~ "Please choose another location or press cancel in the dialog to discard your changes" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de gravar o ficheiro %s: %s\n" -#~ "\n" -#~ "Por favor escolha outra localização ou pressione cancelar no diálogo para desfazer as suas alterações" - -#~ msgid "Science" -#~ msgstr "Ciência" - -#~ msgid "Scientific software" -#~ msgstr "Software científico" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits