Here goes the translator's point of view:

чт, 8 апр. 2021 г. в 17:57, Ladislav Slezak <[email protected]>:

>
> Hi all,
>
> I was reviewing some translation related bugs reported recently and noticed
> this:
>
>
> https://github.com/yast/yast-storage-ng/blob/f3a910357fbec256415da98a51a8504b9cd5ff04/src/lib/y2partitioner/widgets/btrfs_quota.rb#L44-L57
>
> That's a huge translatable text!
>
Which is absolutely fine in this particular case!

> What's the problem? If we touch it and change a single character there
> (e.g. a
> possible typo) we will invalidate all translations for whole block.
> That will create extra load for the translators.
>
..or not depending on the text.

> The solution is to split that huge text into smaller parts. In this case
> it contains
> several paragraphs so we can naturally split this into something like:
>
>   _("<p>....</p>") +
>     _("<p>....</p>") +
>     _("<p>....</p>")
>
And have a risk of some horrible translated/untranslated mess in case of a
typo fix or some other minor change in one of the paragraphs.

> This will make the our changes easier to translate. Also another small
> advantage is that you can better see the <p></p> pairs so you can
> easily spot possible mismatching pairs.
>
 YaST is translated via Weblate, so pairing check is there anyway. I admit
that longer texts have lower chances of being translated at all, but
splitting a single text in several portions raises chances for quality
issues. If you have a long text which describes several topics (for
example, config options with small descriptions) then it makes perfect
sense to split this into individual chunks to ease the burden on
translators, but when there is a solid text of several paragraphs on a
single topic - then please don't split, it doesn't help or even makes more
troubles.
-- 
Regards, Minton.

Reply via email to