Nice poem, Siva, but where's the form of the ghazal (or is it "ghzal"?)? Where's the rhyme scheme of the ghazal?  Is the form and rhyme evident in translating the poem into Urdu or HIndustani?
 
Also, the poem's title says Jupee Fish but the body says gupee fish.  Did you mean Guppy Fish? I'm not familiar with a "gupee".  I know about guppies, the ones skilled in gup shup.  But what gives with your "ghzal" and the "gupee"?
 
Scratching head, here.
 
Mani Suri

siva_ramanathan04 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
A GHZAL FOR THE LIVING JUPEE FISH

Abstract  nouns find meaning in concrete realities
Like life that is the breath and death the absence of.

With concrete proof of counting corpse of gupee fish
Until the fish were just missing minus corpse.

And all night and day I solve the case of missing corpse
With no concrete proof of floating gupee fish bodies.

And one day in my study I see a long lizard tongue
Come climbing over our bowl peeping into the water.

Its tongue level with the water and sticky fluid
Accepts the gupee fish and at one go the tablet is down.

And I run to my kitchen and reduce a mug level of water
To save my dear little gupee fish I had fished out

In my mother's rasam strainer, one monsoon day.
and every monsoon I make up a ghazal  for my living fish.

Sivakami Velliangiri









YAHOO! GROUPS LINKS







--
You are encouraged to post poetry, respond critically to the poems circulated and participate in discussions. To post, email your message to [email protected] OR post online at http://groups.yahoo.com/group/ZESTPoets/post/




YAHOO! GROUPS LINKS




Reply via email to