Il giorno gio 28 lug 2022 alle ore 18:02 Ceppo ha scritto:

> Grazie per le indicazioni. Se ho capito bene, se volessi tradurre ad
> esempio brltty, dovrei:
>
> 1. inviare alla mailing list un messaggio con oggetto "[ITT]
> po-debconf://brltty/it.po" (immagino che l'oggetto serva per il bot)
> 2. scaricare il .pot da [1], rinominarlo da .pot a .po  e tradurlo
> 3. inviare il .po tradotto a questa lista e a t...@lists.linux.it con
> oggetto "[RFR] po-debconf://brltty/it.po"
> 4. ricevute eventuali correzioni, inviare una segnalazione di bug con le
> caratteristiche indicate in [2]
> 5. ricevuta la conferma della segnalazione del bug scrivere in lista
> con oggetto "[BTS#<numerobug>] po-debconf://brltty/it.po"
>
> È corretto?

è corertto

> Poi vi chiedo qualche altro chiarimento sulle informazioni
> recuperate nelle varie pagine. Nell'intestazione del .po, per la riga
>
>     # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
>
> il detentore del copyright va cercato di volta in volta sul sito o nel
> repository del pacchetto, giusto? E gli anni di validità sono gli stessi
> del copyright del pacchetto o solo quello attuale (dato che la
> traduzione prima non esisteva)?

cosa intendi per "repository del pacchetto"?

Io lascerei quello che c'è scritto nel .pot a meno che non sia
sicuramente sbagliato (es. c'è il nome di un altro pacchetto),
altrimenti chiederei al manutentore,
I debconf in genere non sono scritti dagli autori upstream ma dal
manutentore Debian, e se il manutentore è un gruppo metteresti tutti i
nomi in una riga o tante righe quante sono le persone?
E se una traduzione ha un certo livello di creatività, aggiungi una
riga per ogni traduttore? Certamente è possibile, d'altra parte dal
bug report o dal commit si ricavano tutti gli autori, se necessario.

> Infine, c'è un tempo concordato da aspettare tra l'invio della
> traduzione alle liste e la segnalazione del bug, in modo che possano
> arrivare tutte le eventuali correzioni?

mi sembra che si diceva che il periodo di attesa era meglio se
comprendeva un fine settimana per dare tempo a chi non può durante la
settimana, ma per la prima traduzione che mandi magari aspetta 2
settimane, tra l'altro qualche volta l'autore del debconf dà una
scadenza di 15 giorni, quindi tieni conto anche di questo e in ogni
caso ti consiglio di scrivere nell'email a questa lista la data entro
cui vuoi spedire la traduzione.

Ultima cosa:
per chi non legge dal computer fa comodo che la traduzione sia nel
corpo dell'email e non sia allegata così è più facile rispondere

ciao
-- 
Daniele Forsi

Rispondere a