On 30/07/22 11:33, Daniele Forsi wrote:

Ciao a tutti.


1. inviare alla mailing list un messaggio con oggetto "[ITT]
po-debconf://brltty/it.po" (immagino che l'oggetto serva per il bot)
2. scaricare il .pot da [1], rinominarlo da .pot a .po  e tradurlo
3. inviare il .po tradotto a questa lista e a t...@lists.linux.it con
oggetto "[RFR] po-debconf://brltty/it.po"
4. ricevute eventuali correzioni, inviare una segnalazione di bug con le
caratteristiche indicate in [2]
5. ricevuta la conferma della segnalazione del bug scrivere in lista
con oggetto "[BTS#<numerobug>] po-debconf://brltty/it.po"

È corretto?

è corertto

come detto da Daniele è giusto, visto che al momento non c'è molta attività puoi probabilmente saltare il passaggio 1 , a meno che non vuoi aggiornare una traduzione che era di qualcun altro, perché magari il vecchio traduttore ci tiene a tenere lui la "paternità" della traduzione.


     # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

il detentore del copyright va cercato di volta in volta sul sito o nel
repository del pacchetto, giusto? E gli anni di validità sono gli stessi
del copyright del pacchetto o solo quello attuale (dato che la
traduzione prima non esisteva)?

cosa intendi per "repository del pacchetto"?

Io lascerei quello che c'è scritto nel .pot a meno che non sia
sicuramente sbagliato (es. c'è il nome di un altro pacchetto),
altrimenti chiederei al manutentore,
I debconf in genere non sono scritti dagli autori upstream ma dal
manutentore Debian, e se il manutentore è un gruppo metteresti tutti i
nomi in una riga o tante righe quante sono le persone?
E se una traduzione ha un certo livello di creatività, aggiungi una
riga per ogni traduttore? Certamente è possibile, d'altra parte dal
bug report o dal commit si ricavano tutti gli autori, se necessario.

Io ho sempre aggirato il problema con una soluzione che ho visto fare anche da altri. Ammesso di tradurre nel 2022 il po-debconf del pacchetto "pippo" mettevo

 # Copyright (C) 2022 pippo package's copyright holder

di fatto abdicando ogni proprietà della traduzione e facendola diventare con stesso coypyright del pacchetto, che penso fosse intenzione originale per evitare problemi di avere traduzioni in debian con copyright che va ai vari traduttori.

a volte ho visto anche
# Copyright (C) 2022 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

Sei iscritto alla lista? se lo sappiamo possiamo evitare di metterti in copia e di farti ricevere tutti i messaggi doppi :)

buon lavoro,

beatrice

Rispondere a