"Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), quando o destino bem pode estar disponível.
Saúde. ----- Mensaje original ----- De: "Leandro Regueiro" <leandro.regueiro en gmail.com> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <g11n en mancomun.org> Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:14:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping >>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira >>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra >>>> responde con "pong". >>> >>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. >>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os >>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de >>> "pé" non ten porqué sabelo. >>> >>>> O de "petición de eco" sería aceptable. >>> >>> non estou de acordo >>> >>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue >>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo >>>> non sei moi ven como traducir. >>> >>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do >>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun >>> equipo a outro. > > Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego > vin "inaccesible" que me gusta moito máis: > > http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841 > http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816 Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Ata logo, Leandro Regueiro _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n