ooh,wouldn't have guessed that.

-----Original Message-----
From: caldwell-brobeck <[email protected]>
To: aesthetics-l <[email protected]>
Sent: Wed, Feb 13, 2013 9:35 am
Subject: Re: "If we used a different vocabulary or if we spoke a
different language, we would perceive a somewhat different world."

Sorry, I should have been a little more explicit. "Tabernacle" and
"chalice" were common French vulgar interjections, carrying roughly
the same social weight as "fuck" or "shit" in English at the time. But
their use just seemed incongruous. probably because I came from a
milieu in which religion was already seen as slightly ludicrous. In
rural Quebec, circa the mid 70's, it was still quite important. It
took me awhile to understand that.
Cheers;
Chris


On Wed, Feb 13, 2013 at 9:33 AM,  <[email protected]> wrote:
Umm.....why are tabernacle and chalice funny?
kate Sullivan


-----Original Message-----
From: caldwell-brobeck <[email protected]>
To: aesthetics-l <[email protected]>
Sent: Tue, Feb 12, 2013 11:09 pm
Subject: Re: "If we used a different vocabulary or if we spoke a
different language, we would perceive a somewhat different world."

I'm glad this conversation has bubbled up again, I'm quite bad at
keeping up with email conversations...

Cheerskep - that bit about Inuit words for snow, or more specifically
frozen precipitation,  is a bit of an urban legend, but Finnish does
have quite a few, and Sami is even worse. Here's a link:
http://everything2.com/title/Finnish+words+for+snow
or (tinyurl)
http://tinyurl.com/a8jojnk

Michael - I guess someplace to start is to look at how a change of
labels in a single language affects perception. For example, I was
eating supper with my German relatives and I thought one of the side
dishes was a somewhat overcooked cauliflower glop with toasted
breadcrumbs. I was rather enjoying it (being 18 and seriously hungry
after hitchhiking around Europe). My cousin Ernst looked over:
Ernst: You like that?
Me: Hmm, yes it's good.
Ernst: Most Americans don't seem to like calves' brains.

Needless to say, I almost gagged, and getting through the rest of it
was rough going....That one word changed how I perceived what I was
eating.

Now obviously this kind of effect is intimately tied up with culture -
after all, the Germans were perfectly aware of what they were eating,
and enjoyed it, whereas I (once I knew what it was) did not. But I
don't know if one can be reasonably fluent in another language without
picking up significant aspects of the cultural baggage. I know in my
own case it took awhile to learn not to laugh when (talking in French)
someone said "tabernacle" or "chalice", and only be amused by "merde"
(shit).

Cheers;
Chris






On Tue, Feb 12, 2013 at 4:31 PM,  <[email protected]> wrote:

In a message dated 2/7/13 6:10:15 PM, [email protected] writes:

"If we used a different vocabulary or if we spoke a different

language, we

would perceive a somewhat different world."


*(from: Recent Experiments in Psychology* (1950) by Leland Whitney
Crafts,
Thiodore Christian Schneirla, and Elsa Elizabeth Robinson)

Agree/disagree?

This would-be profundity is far too vague to yield fruitful

discussion. The

phrase "we would perceive a somewhat different world" is bound to

occasion

all sorts of different notions, hazy "interpretations", in the minds

of

various readers. Off this little evidence of what the writer had in

mind, I'm

inclined to say we don't have to hypothesize a "different language"

to make a

point here. The very same phrase in English can occasion innumerable
different notions.

But I can imagine the writer responding by saying, "No, no -- I'm not
talking about notions. I'm saying we perceive a different

mind-independent

world." But readers might then claim that "perceptions" are

themselves mental

entities, notions; we never find pieces of the non-mental world in

our minds,

etc.

Or perhaps the writer means, for example, that the Inuit (eskimos)

see snow

differently by virtue of the very fact that they have sixteen

different

words for sixteen different kinds of snow. (Although, the last I

heard,

scholars who know the Inuit language say it's baloney: they don't

have sixteen

different words for different kinds of snow.) Oy vey. What a faulty

sieve

language is!

Reply via email to