On 6/8/2020 3:30 PM, Aris Merchant via agora-discussion wrote:
> On Mon, Jun 8, 2020 at 3:28 PM Kerim Aydin wrote:
>> On 6/8/2020 3:13 PM, Jason Cobb via agora-discussion wrote:
>>> The statement of the CFJ referenced by the statement of this CFJ is "En
>>> la declaración anterior, transferí una moneda a Agora."
>>> Machine-translation by Google Translate yields "In the statement above,
>>> I transferred a coin to Agora.",
>>
>> I don't think this explores enough due to the double-usage of "coin".
>> Specifically, An Agoran Coin is the proper name for a type of currency,
>> not the description of its physical form.
>>
>> In real life, the following conversation:  "Did you pay them?"  "Yes I
>> gave them a coin."    would be ambiguous as to what was paid.  "I give you
>> a coin - it's a peso.  I give you a second coin - it's an Agoran Coin".
>>
>> The machine translation clearly applies to the term as a generic coin, but
>> doesn't clarify what kind of coin.  Furthermore, being a virtual currency,
>> the Agoran Coin is not necessarily even "a coin" in the generic sense.
>>
>> (not saying your ultimate conclusion is wrong...)
> 
> 
> I again point to the provision resolving ambiguous currency specifications
> in favor of the official currency of Agora.

This doesn't necessarily help in this particular situation (I'll reserve
reasons for a proto of other CFJ and leave that up to Judge Jason here,
because the situations are slightly different and I've thought about that
one more than this one).

Reply via email to