2012/6/28 Felipe Sánchez Martínez <fsanc...@dlsi.ua.es>

>
> > In any case I think it is probably not a good idea to assume that the
> > bilingual dictionary only encodes "different" information. If there is
> > another way to find it out, it would be better.
>
> Not encoding the morphological information that does not change makes it
> possible to automatically infer structural transfer rules with
> apertium-transfer-tools. This tool is around for more than 4 years.
>
> I think it is not a good idea to change the way we do things. When we
> designed Apertium we took the decision of not encoding the morphological
> information that does not change in the bilingual dictinary and I think
> that we should stand to what we decided at that moment if there is not a
> "good" reason for the change and "reusability" is not (see above).
>
> Crec que més o menys tothom fa això, però tanmateix crec que ningú no ho
porta fins a l'extrem. Per exemple, s'acostuma a afegir sempre la categoria
gramatical en els diccionaris bilingües, tot i que sovint tampoc no
caldria. "casa" és tant un nom en català com en castellà i només existeix
un lema amb aquesta etiqueta en tots dos diccionaris, si no vaig errat.
Afegir "<n>" és tan redundat com afegir el gènere. Per això no estic del
tot segur que una eina automàtica hagi de pressuposar que necessàriament
s'afegeix exclusivament tot allò imprescindible.

Hèctor
------------------------------------------------------------------------------
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and 
threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions 
will include endpoint security, mobile security and the latest in malware 
threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to