As yesterday the entire day I kept listening to Shauk Hai like an addicted and as I had ample amount of free time in hand, I though to give its translation a try and here it is. as always, both +ve and - ve feedbacks are welcome. In last couple of translation postings both by me and other members, I've seen the group members not responding much. Are members not interested in translation anymore? Anyway, as far as my intentions are concerned, ARR is god for me and translation is nothing but a worship and even if no one responds, I'll keep sharing them. Here it is:
Raat ka shauk hai I aspire of the night Raat ki saundhi si khamoshi ka That earthen silence of the night Shauk hai I aspire Subha ki roshni That light of the morning Bezubaan subho ki aur gungunati Humming toward the mum morning Roshni ka Shauk hai, ho shauk hai I aspire of light, oh I aspire San sani anwlon ka Of those pungency of amlas (I aspire to taste) Ke ishq ke banwlon ka Of those crazyness of the lovers (I aspire to have) San sani anwle Those pungent amlas Ke ishq ke banwle Those crazy lovers Barf se khelte badolon ka Of those clouds playing with the ice Shauk hai I aspire (to touch) Kaash ye zindagi Khel hi khel mein kho gayi hoti I wish this life were a child's play Raat ka shauk hai I aspire of night Neend ki goliyon ka Of those sleeping peels (I aspire) Khwab ke loriyon ka Of those lullabies of dreams (I aspire to listen) Neend ki goliyan Those sleeping peels Khwab ke loriyan Those lullabies of dreams Bezubaan aus ki boliyon ka Of those (unsaid) words of mum dews (I aspire to listen) Shauk hai I aspire Kaash ye zindagi binkahe binsune so gayi hoti I wish this life had gone to sleep without saying or listening anything Subha ki roshni That light of the morning Bezubaan subho ki aur gungunati Humming toward the mum morning Roshni ka Shauk hai, ho shauk hai I aspire of light, oh I aspire regards Durba