hi durba,

I really appreciate your attitude and the very smart translation of
the song. We are not only the musical mad of our musical midas, but we
are also following his attitude towards work and living our life. 

Keep it up.

regards,
sribalaji


--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, durba bhattacharjee
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >  As yesterday the entire day I kept listening to Shauk Hai like an
> > addicted and as I had ample amount of free time in hand, I though to
> > give its translation a try and here it is. as always, both +ve and -
> > ve feedbacks are welcome. In last couple of translation postings both
> > by me and other members, I've seen the group members not responding
> > much. Are members not interested in translation anymore? Anyway, as
> > far as my intentions are concerned, ARR is god for me and translation
> > is nothing but a worship and even if no one responds, I'll keep
> > sharing them. Here it is:
> >
> > Raat ka shauk hai
> > I aspire of the night
> >
> > Raat ki saundhi si khamoshi ka
> > That earthen silence of the night
> >
> > Shauk hai
> > I aspire
> >
> > Subha ki roshni
> > That light of the morning
> >
> > Bezubaan subho ki aur gungunati
> > Humming toward the mum morning
> >
> > Roshni ka Shauk hai, ho shauk hai
> > I aspire of light, oh…I aspire
> >
> > San sani anwlon ka
> > Of those pungency of amlas (I aspire to taste)
> >
> > Ke ishq ke banwlon ka
> > Of those crazyness of the lovers (I aspire to have)
> >
> > San sani anwle
> > Those pungent amlas
> >
> > Ke ishq ke banwle
> > Those crazy lovers
> >
> > Barf se khelte badolon ka
> > Of those clouds playing with the ice
> >
> > Shauk hai
> > I aspire (to touch)
> >
> > Kaash ye zindagi Khel hi khel mein kho gayi hoti
> > I wish this life were a child's play
> >
> > Raat ka shauk hai
> > I aspire of night
> >
> > Neend ki goliyon ka
> > Of those sleeping peels (I aspire)
> >
> > Khwab ke loriyon ka
> > Of those lullabies of dreams (I aspire to listen)
> >
> > Neend ki goliyan
> > Those sleeping peels
> >
> > Khwab ke loriyan
> > Those lullabies of dreams
> >
> > Bezubaan aus ki boliyon ka
> > Of those (unsaid) words of mum dews (I aspire to listen)
> >
> > Shauk hai
> > I aspire
> >
> > Kaash ye zindagi binkahe binsune so gayi hoti
> > I wish this life had gone to sleep without saying or listening
> > anything
> >
> > Subha ki roshni
> > That light of the morning
> >
> > Bezubaan subho ki aur gungunati
> > Humming toward the mum morning
> >
> > Roshni ka Shauk hai, ho shauk hai
> > I aspire of light, oh…I aspire
> >
> > regards
> >
> > Durba



Reply via email to