Amazing translation....:)
--- durba bhattacharjee
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> I have tried to translate the song. Please feel free
> to respond if 
> anybody wants to add/delete or edit any posrtion of
> the translation. 
> This is perhaps one of the best bhajans i've ever
> heard in my life.  
> I myself being a devotee of Lord Krishna find the
> song even more 
> special. I strongly believe that one who is
> immensely graced by God 
> can only compose such a song. God bless ARR and
> thanks to God that I 
> find my answers in his music.
> 
> Mann Mohana
> [Mann Mohana means Lord Krishna. Literally Mann
> means heart and Mohan 
> means the person who fascinates.]
> Kanhaa.....Suno Na
> Kanha...please listen [Kanha = Lord Krishna]
> Tum bin paoon kaise chaiyn
> How can I be in peace without you?
> Tarsoo tumhiko din raiyn
> I yearn for you the entire day and night
> 
> Chhod ke apne Kaashi-Mathura
> Please leave your Kaashi and Mathura [Kaashi =
> Varanasi]
> Aake baso more nain
> And dwell in my eyes
> Tum bin paoon kaise chaiyn
> How can I be in peace without you?
> Kanhaa......tarsoo tumhiko din raiyn
> Kanhaa...... I yearn for you the entire day and
> night
> 
> Ik pal ujiaara aaye
> One moment it's (life) is full of light
> Ik pal andhyaara chhaye
> The next very moment it's dark
> Mann kyun na ghabraaye
> Why shouldn't I be frightened?
> Kaise na ghabraaye
> Why shouldn't I be frightened?
> Mann jo koi doraaha apni rahon mein paaye
> If my heart is confused in front of a crossroad
> Kaun dishaa jaaye
> Which path to take
> Tum bin kaun samjhaaye
> Who else but you can guide?
> Tum bin kaun samjhaaye
> Who else but you can guide?
> 
> Raas rachaiyaa Brindaban ke Gokul ke basi
> [Raas Rachaiyaa = Brindaban ke Gokul ke basi = Lord
> Krishna
> `Brindaban ke Gokul ke basi' means a person who
> hails from Gokul 
> situated in Brindaban, which means Lord Krishna]
> Radha Tumri daasi, darshan ko hai pyaasi
> Radha is at your service, athirst for your glance
> Shyam salone Nandlala Krishna Banwari
> [Shyam salone = Nandlala = Krishna = Banwari = Lord
> Krishna]
> Tumri chhab hai nyaari
> Your image is unique [chhab = chhabi = image/photo]
> 
> Main toh hoon tan mann hari
> I have lost all my body and soul
> Main toh hoon tan mann hari
> I have lost all my body and soul
> 
> Jeevan ik nadiyaa hai, lehron lehron behti jaaye
> Life is like a river, meandering in waves
> Is mein mann ki naiyaa doobe, kabhi tar jaaye
> Here the boat like heart sometime sinks sometime
> emerges
> Tum na khiwayiaan ho toh koi tat kaise paaye
> If you are not there to help, then how can one find
> his shore? 
> [khiwayiaan = sailor]
> Manjdhar dehlaaye
> Wobbles in the mid-ocean
> Toh tumri sharan aaye
> Then comes to your submission 
> Haan tumri sharan aaye
> Yes, comes to your submission
> 
> Main hoon tumhari
> I'm all yours
> Hain tumhara yeh mera jeevan
> And my life is also yours
> Tum ko hi dekhoon main
> When I look at you
> Dekhoon main koi darpan
> It seems I see a mirror
> Bansi ban jaoongi
> I wish I could turn into a flute
> In hoton ki ho jaaungi
> And submit myself to these lips
> In sapnon se jalthal
> Fascinated by these dreams
> Hai mera mann aangan
> Are my heart 
> [Though `aangan' means `courtyard', but 'mann angan'
> here means `all 
> through the heart']
> 
> 
> 



      Why delete messages? Unlimited storage is just a click away. Go to 
http://help.yahoo.com/l/in/yahoo/mail/yahoomail/tools/tools-08.html

Reply via email to