We barely have any ladies on this forum, please don't scare them away by addressing them as 'Dude, Durab'.
----- Original Message ---- From: arr pavan <[EMAIL PROTECTED]> To: arrahmanfans@yahoogroups.com Sent: Friday, February 1, 2008 2:31:20 AM Subject: Re: [arr] Mann Mohana Translation <!-- #ygrp-mkp{ border:1px solid #d8d8d8;font-family:Arial;margin:14px 0px;padding:0px 14px;} #ygrp-mkp hr{ border:1px solid #d8d8d8;} #ygrp-mkp #hd{ color:#628c2a;font-size:85%;font-weight:bold;line-height:122%;margin:10px 0px;} #ygrp-mkp #ads{ margin-bottom:10px;} #ygrp-mkp .ad{ padding:0 0;} #ygrp-mkp .ad a{ color:#0000ff;text-decoration:none;} --> Dude Durab ! your translation makes to think, how if arr scores music for current version of very old classic Meera on the lines of umrao jan Hope good directors come forward to re-shoot old classics with present suitable actors plus rich music from arr. Regards Pavan durba bhattacharjee <[EMAIL PROTECTED]> wrote: I have tried to translate the song. Please feel free to respond if anybody wants to add/delete or edit any posrtion of the translation. This is perhaps one of the best bhajans i've ever heard in my life. I myself being a devotee of Lord Krishna find the song even more special. I strongly believe that one who is immensely graced by God can only compose such a song. God bless ARR and thanks to God that I find my answers in his music. Mann Mohana [Mann Mohana means Lord Krishna. Literally Mann means heart and Mohan means the person who fascinates.] Kanhaa.....Suno Na Kanha...please listen [Kanha = Lord Krishna] Tum bin paoon kaise chaiyn How can I be in peace without you? Tarsoo tumhiko din raiyn I yearn for you the entire day and night Chhod ke apne Kaashi-Mathura Please leave your Kaashi and Mathura [Kaashi = Varanasi] Aake baso more nain And dwell in my eyes Tum bin paoon kaise chaiyn How can I be in peace without you? Kanhaa...... tarsoo tumhiko din raiyn Kanhaa...... I yearn for you the entire day and night Ik pal ujiaara aaye One moment it's (life) is full of light Ik pal andhyaara chhaye The next very moment it's dark Mann kyun na ghabraaye Why shouldn't I be frightened? Kaise na ghabraaye Why shouldn't I be frightened? Mann jo koi doraaha apni rahon mein paaye If my heart is confused in front of a crossroad Kaun dishaa jaaye Which path to take Tum bin kaun samjhaaye Who else but you can guide? Tum bin kaun samjhaaye Who else but you can guide? Raas rachaiyaa Brindaban ke Gokul ke basi [Raas Rachaiyaa = Brindaban ke Gokul ke basi = Lord Krishna `Brindaban ke Gokul ke basi' means a person who hails from Gokul situated in Brindaban, which means Lord Krishna] Radha Tumri daasi, darshan ko hai pyaasi Radha is at your service, athirst for your glance Shyam salone Nandlala Krishna Banwari [Shyam salone = Nandlala = Krishna = Banwari = Lord Krishna] Tumri chhab hai nyaari Your image is unique [chhab = chhabi = image/photo] Main toh hoon tan mann hari I have lost all my body and soul Main toh hoon tan mann hari I have lost all my body and soul Jeevan ik nadiyaa hai, lehron lehron behti jaaye Life is like a river, meandering in waves Is mein mann ki naiyaa doobe, kabhi tar jaaye Here the boat like heart sometime sinks sometime emerges Tum na khiwayiaan ho toh koi tat kaise paaye If you are not there to help, then how can one find his shore? [khiwayiaan = sailor] Manjdhar dehlaaye Wobbles in the mid-ocean Toh tumri sharan aaye Then comes to your submission Haan tumri sharan aaye Yes, comes to your submission Main hoon tumhari I'm all yours Hain tumhara yeh mera jeevan And my life is also yours Tum ko hi dekhoon main When I look at you Dekhoon main koi darpan It seems I see a mirror Bansi ban jaoongi I wish I could turn into a flute In hoton ki ho jaaungi And submit myself to these lips In sapnon se jalthal Fascinated by these dreams Hai mera mann aangan Are my heart [Though `aangan' means `courtyard', but 'mann angan' here means `all through the heart'] Bollywood, fun, friendship, sports and more. You name it, we have it.