Hi Rawat, Thanks for that effort!! But, there are a few mistakes I could spot...
here u go: This one is not a mistake, but I felt it could have been put better to bring out the complete essence of these lines: Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum ena avan arunthida maataan SUDU neerum sudu soarum He won't have hot-water or hot-rice, as it would burn the girl who's inside his heart (This idea is an adaptation of famous verses from Thirukkural) The other place where I made correction was: oruthikkaaka vazhkira jaathi, unaravillai innoru paathi... (He is) someone who lives for (and loves) just this one girl... But, his other-half (the girl) doesn't understand it!!! as for the line for which you couldnt get the exact meaning -- I too couldnt make out what the first part was - all because of one word... i dont think it is vooda, but i dont know what it is!: aathiram naethiram vooda ..... paalayum KaLLaai aval paarkiraal <can't make out this part> She suspects even milk to be toddy (kaLL = toddy) Cheers, Aravind http://arrahmaniac.blogspot.com Download Rahmania show interviews at http://rahmania.4shared.com --- On Thu, 7/17/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]> wrote: From: V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman English + Hindi To: "arrf" <arrahmanfans@yahoogroups.com> Date: Thursday, July 17, 2008, 3:19 PM Tamil lyrics and english translation posted at http://www.orkut. co.in/CommMsgs. aspx?cmm= 30621&tid= 5222812663037402 633 Sakkarakatti //// Songs : Lyrics & Translations/ // Tamil lyrics and english translation posted by http://www.orkut. co.in/FullProfil e.aspx?uid= 1286143267087995 135 ◕┼●pરą┼સik™◕┼● KeYpAd LoCked <> <> !! Roman Hindi and Hindi translations done by http://www.orkut. co.in/Profile. aspx?uid= 1012426712698461 2331 V S Rawat -- Marudhaani. Translated Version Marudhaani.. .Marudhaani ...Marudhaani vizhiyil yaen... MEHENDI MEHENDI.. Y IS MEHENDI IN EYES mehandi, mehandi, aankhon mein mehandi kyon hai मेहंदी, मेहंदी, आँखों में मेहंदी क्यों है Adi poadi deepali GO DEEPALI deepali! jao दीपाली जाओ Gangai endru kaanalai kaatum ILLUSION WILL BE POINTED AS GANGES Bhram ganga ki tarah nukeela hoga (or bataya jaayega) भ्रम गंगा की तरह नुकीला होगा (या बताया जायेगा) kaadhal kaanal endru Gangaiyai kaatum... IN LOVE, GANGES WILL BE POINTED AS ILLUSION pyaar mein, ganga bhram ki tarah nukeeli hogi (or bataai jaayegi) प्यार में गंगा भ्रम की तरह नुकीली होगी (या बताया जायेगा) Vaazhum payirkku thaneer vaendum... LIVING CROPS NEED WATER zinda faslo ko paani ki zaroorat hai ज़िन्दा फ़सलों को पानी की ज़रूरत होती है Kaadhal kadhaikkum kanner vendum... LOVE STORY NEED TEARS pyaar ki kahaani ko aansu chaahiyein प्यार की कहानी को आँसू चाहियें Aagaayam man meethu saayathu THE SKY NEVER FALLS TO THE GROUND aasmaan kabhi zameen pe nahin girta hai आसमान कभी ज़मीन पे नहीं गिरता है Nijamaana kadhal than..nilaiyaana paadal thaan... IT’S A TRUE LOVE.. IT’S A SONG FOREVER yah sachchha pyaar hai, yah gana hamesha ke liye hai यह सच्चा प्यार है, यह गाना हमेशा के लिये है athan oasai ennaalum oyaathu... IT’S SOUND WONT STOP ANYDAY iski aawaaz kisi bhi din nahin rukegi इसकी आवाज़ किसी भी दिन नहीं रुकेगी Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum THE TAMIL BODY WHICH LIVES IN HIS HEART WILL BURN OUT vah tamil jism jo uske dil mein rahta hai, jal jaayega वह तमिल जिस्म जो उसके दिल में रहता है, जल जायेगा ena avan arunthida maataan sottu neerum sudu soarum.. HE WONT HAVE A DROP OF WATER OR HOT RICE.. uske paas paani ki ek boond ya garm bhaat nahin hoga उसके पार पानी की एक बूँद या गर्म भात नहीं होगा kaadhali kai nagam ellaam pokkisham poale avan semippaan... HE WILL KEEP HIS LADY LOVE’S FINGER NAILS VERY SAFE AS A TREASURE.. wo apni pyaar wali ladki ki anguliyon ke naakhoono ko kisi khazaane ki bahut hifaazat se rakhega वो अपनी प्यार वाली लड़की की अँगुलियों के नाख़ूनों को किसी ख़ज़ाने की तरह बहुत हिफ़ाज़त से रखेगा oh...oh..tha ra ara raa .. (Our Boss hums) oruthikkaaka vazhkira jaathi THEY LIVE FOR THEIR ONLY GIRL wo apni akeli beti ke liye jeete hai वो अपनी अकेली बेटी के लिये जीते हैं unaravillai innoru paathi COULDN’T REALISE THE OTHER HALF doosre aadhe hisse ko samajh nahin sakte hain दूसरे आधे हिस्से को समझ नहीं सकते हैं oh..ah...oh. ..oh.oh.. .ah...ah. ..ah...ah aval avan kaadhal nenjil kandaale siru kutram SHE SEES A SMALL MISTAKE IN HIS LOVE HEART wo apne pyaar ke dil mein ek chhoti si galati dekhti hai वो अपने प्यार के दिल में एक छोटी सी ग़लती देखती है avan nenjam thaai pal poaela ennaalum pari suththam HIS HEART IS SO PURE ALWAYS LIKE THE MOTHER’S MILK uska dil hamesha bahut kharaa hai, maa ke doodh ki tarah उसका दिल हमेशा बहुत खरा है, माँ के दूध की तरह Aathiram naethiram vooda paalayum thallayaval paarkiraal <<don’t know the exact meaning>> oh...oh..tha ra ara raa .. (Our Boss hums) Aaga motham avasara koalam AS A WHOLE, IT’S ALL HASTY poore mein, ye sab jaldi hai पूरे में ये सब जल्दी है avalakku athu kaathidum kaalam FOR HER, IT’S A WAITING TIME uske liye, ye intzaar ka waqt hai उसके लिये, ये इंतज़ार का वक़्त है --