Hi Rawat,

Thanks for that effort!! But, there are a few mistakes I could spot...

here u go:

This one is not a mistake, but I felt it could have been put better to bring 
out the complete essence of these lines: 

Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum
ena avan arunthida maataan SUDU neerum sudu soarum

He won't have hot-water or hot-rice, as it would burn the girl who's inside his 
heart
(This idea is an adaptation of famous verses from Thirukkural)



The other place where I made correction was:

oruthikkaaka vazhkira jaathi, unaravillai innoru paathi...

(He is) someone who lives for (and loves) just this one girl...

But, his other-half (the girl) doesn't understand it!!!



as for the line for which you couldnt get the exact meaning -- I too couldnt 
make out what the first part was - all because of one word... i dont think it 
is vooda, but i dont know what it is!:
aathiram naethiram vooda .....  paalayum KaLLaai aval paarkiraal
<can't make out this part>       She suspects even milk to be toddy   (kaLL = 
toddy)



Cheers,
Aravind




http://arrahmaniac.blogspot.com

 Download Rahmania show interviews at http://rahmania.4shared.com

--- On Thu, 7/17/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
From: V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman 
English + Hindi
To: "arrf" <arrahmanfans@yahoogroups.com>
Date: Thursday, July 17, 2008, 3:19 PM










    
            Tamil lyrics and english translation posted at

http://www.orkut. co.in/CommMsgs. aspx?cmm= 30621&tid= 5222812663037402 633

Sakkarakatti //// Songs : Lyrics & Translations/ //



Tamil lyrics and english translation posted by

http://www.orkut. co.in/FullProfil e.aspx?uid= 1286143267087995 135

◕┼●pરą┼સik™◕┼● KeYpAd LoCked <> <> !!



Roman Hindi and Hindi translations done by

http://www.orkut. co.in/Profile. aspx?uid= 1012426712698461 2331

V S Rawat

--



Marudhaani. Translated Version



Marudhaani.. .Marudhaani ...Marudhaani vizhiyil yaen...

MEHENDI MEHENDI.. Y IS MEHENDI IN EYES



mehandi, mehandi, aankhon mein mehandi kyon hai



मेहंदी, मेहंदी, आँखों में मेहंदी क्यों है



Adi poadi deepali

GO DEEPALI



deepali! jao



दीपाली जाओ



Gangai endru kaanalai kaatum

ILLUSION WILL BE POINTED AS GANGES



Bhram ganga ki tarah nukeela hoga (or bataya jaayega)



भ्रम गंगा की तरह नुकीला होगा (या बताया जायेगा)



kaadhal kaanal endru Gangaiyai kaatum...

IN LOVE, GANGES WILL BE POINTED AS ILLUSION



pyaar mein, ganga bhram ki tarah nukeeli hogi (or bataai jaayegi)



प्यार में गंगा भ्रम की तरह नुकीली होगी (या बताया जायेगा)



Vaazhum payirkku thaneer vaendum...

LIVING CROPS NEED WATER



zinda faslo ko paani ki zaroorat hai



ज़िन्दा फ़सलों को पानी की ज़रूरत होती है



Kaadhal kadhaikkum kanner vendum...

LOVE STORY NEED TEARS



pyaar ki kahaani ko aansu chaahiyein



प्यार की कहानी को आँसू चाहियें



Aagaayam man meethu saayathu

THE SKY NEVER FALLS TO THE GROUND



aasmaan kabhi zameen pe nahin girta hai



आसमान कभी ज़मीन पे नहीं गिरता है



Nijamaana kadhal than..nilaiyaana paadal thaan...

IT’S A TRUE LOVE.. IT’S A SONG FOREVER



yah sachchha pyaar hai, yah gana hamesha ke liye hai



यह सच्चा प्यार है, यह गाना हमेशा के लिये है



athan oasai ennaalum oyaathu...

IT’S SOUND WONT STOP ANYDAY



iski aawaaz kisi bhi din nahin rukegi



इसकी आवाज़ किसी भी दिन नहीं रुकेगी



Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum

THE TAMIL BODY WHICH LIVES IN HIS HEART WILL BURN OUT



vah tamil jism jo uske dil mein rahta hai, jal jaayega



वह तमिल जिस्म जो उसके दिल में रहता है, जल जायेगा



ena avan arunthida maataan sottu neerum sudu soarum..

HE WONT HAVE A DROP OF WATER OR HOT RICE..



uske paas paani ki ek boond ya garm bhaat nahin hoga



उसके पार पानी की एक बूँद या गर्म भात नहीं होगा



kaadhali kai nagam ellaam pokkisham poale avan semippaan...

HE WILL KEEP HIS LADY LOVE’S FINGER NAILS VERY SAFE AS A TREASURE..



wo apni pyaar wali ladki ki anguliyon ke naakhoono ko kisi khazaane ki 

bahut hifaazat se rakhega



वो अपनी प्यार वाली लड़की की अँगुलियों के नाख़ूनों को किसी ख़ज़ाने की तरह बहुत 
हिफ़ाज़त 

से रखेगा



oh...oh..tha ra ara raa .. (Our Boss hums)



oruthikkaaka vazhkira jaathi

THEY LIVE FOR THEIR ONLY GIRL



wo apni akeli beti ke liye jeete hai



वो अपनी अकेली बेटी के लिये जीते हैं



unaravillai innoru paathi

COULDN’T REALISE THE OTHER HALF



doosre aadhe hisse ko samajh nahin sakte hain



दूसरे आधे हिस्से को समझ नहीं सकते हैं



oh..ah...oh. ..oh.oh.. .ah...ah. ..ah...ah



aval avan kaadhal nenjil kandaale siru kutram

SHE SEES A SMALL MISTAKE IN HIS LOVE HEART



wo apne pyaar ke dil mein ek chhoti si galati dekhti hai



वो अपने प्यार के दिल में एक छोटी सी ग़लती देखती है



avan nenjam thaai pal poaela ennaalum pari suththam

HIS HEART IS SO PURE ALWAYS LIKE THE MOTHER’S MILK



uska dil hamesha bahut kharaa hai, maa ke doodh ki tarah



उसका दिल हमेशा बहुत खरा है, माँ के दूध की तरह



Aathiram naethiram vooda paalayum thallayaval paarkiraal

<<don’t know the exact meaning>>



oh...oh..tha ra ara raa .. (Our Boss hums)



Aaga motham avasara koalam

AS A WHOLE, IT’S ALL HASTY



poore mein, ye sab jaldi hai



पूरे में ये सब जल्दी है



avalakku athu kaathidum kaalam

FOR HER, IT’S A WAITING TIME



uske liye, ye intzaar ka waqt hai



उसके लिये, ये इंतज़ार का वक़्त है

--




      

    
    
        
         
        
        








        


        
        


      

Reply via email to