heya nethiram means eyes a ?????/ i m not sure ya i wrote it approximately only
--- On Sat, 19/7/08, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: From: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman English + Hindi To: arrahmanfans@yahoogroups.com Date: Saturday, 19 July, 2008, 12:53 PM On 7/18/08, zlksru suresh <[EMAIL PROTECTED] co.in> wrote: > hi ya... > i ll complete that line.. > aathiram nethiram mooda... paalayum kallai aval parkiral > > meaning.. "as anger shuts the affection (nethiram), she sees even milk as > toddy.... > In my opinion, it should read "as anger shuts the eyes (nethiram)" > regards, > Ashwini. > > > --- On Sat, 19/7/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED] com> wrote: > > From: V S Rawat <[EMAIL PROTECTED] com> > Subject: Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi > in Roman English + Hindi > To: arrahmanfans@ yahoogroups. com > Date: Saturday, 19 July, 2008, 1:03 AM > > > > > > > Thanks Aravind, for correction. You are most welcome. > > I don't know tamil, so when I saw English translations posted, I picked > that and translated from there. Several things could not become clear to > me, in these two as well as the other songs. It is good that you corrected. > > Hope members would enjoy the songs more, now that they know the correct > lyrics in three language. > > And yeah, let me mention that I have Vali's name a lot. So, I am > enjoying the moment of having translated Vali's lyrics. > > -- > V > > On 7/18/2008 11:46 PM India Time, _Aravind AM_ wrote: > >> Hi Rawat, >> >> Thanks for that effort!! But, there are a few mistakes I could spot... >> >> here u go: >> >> This one is not a mistake, but I felt it could have been put better to >> bring out the complete essence of these lines: >> >> Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum >> ena avan arunthida maataan SUDU neerum sudu soarum >> >> He won't have hot-water or hot-rice, as it would burn the girl who's >> inside his heart >> (This idea is an adaptation of famous verses from Thirukkural) >> >> The other place where I made correction was: >> >> oruthikkaaka vazhkira jaathi, unaravillai innoru paathi... >> (He is) someone who lives for (and loves) just this one girl... >> But, his other-half (the girl) doesn't understand it!!! >> >> as for the line for which you couldnt get the exact meaning -- I too >> couldnt make out what the first part was - all because of one word... i >> dont think it is vooda, but i dont know what it is!: >> aathiram naethiram vooda ..... paalayum KaLLaai aval paarkiraal >> <can't make out this part> She suspects even milk to be toddy >> (kaLL = toddy) >> >> >> >> Cheers, >> Aravind > > > > > > > > > > > > > > > > > From Chandigarh to Chennai - find friends all over India. Go to > http://in.promos. yahoo.com/ groups/citygroup s/ -- Warm Regards ~~~~~~~~~~~~ ~~~ Vinayak http://theregoesano therday.blogspot .com/ ------------ --------- --------- --------- --------- --------- - Main chupana jaanta toh jag mujhe sadhu samajhta, Shatru ban gaya hai chal rahit vyahvar mera Harivanshrai Bacchan ------------ --------- --------- --------- --------- --------- - Unlimited freedom, unlimited storage. Get it now, on http://help.yahoo.com/l/in/yahoo/mail/yahoomail/tools/tools-08.html/