On 10/19/2008 12:31 PM India Time, _Gomzy_ wrote:

> I am surprised with your comments below. Initially you just said that 
> Gulzar's poetry is senseless.
> And now all the explanation. You do see that Javed Akhtar is being 
> crticised here right?
> Hasnt he worked with ARR now? Infact more than anyone i guess.

Even the great Vairamuthu got criticized in this list when he gave bad 
lyrics.

:-) :-) :-)

(running away to shelter)
-- 
Rawat

> 
> On Sat, Oct 18, 2008 at 9:55 PM, lalisingh20 <[EMAIL PROTECTED] 
> <mailto:[EMAIL PROTECTED]>> wrote:
> 
>     Thank you Kamal and thank you Neetika for the translation of Chalka.
>     That is exactly the point I was trying to make. Javed ji or Prasoon
>     Joshi lyrics are simple and very effective, you don't need a dictionry
>     to find out the meaning. Infact Javed ji's lyrics set the mood of the
>     song and already tell you what is happening in the song without
>     watching it.
> 
>     Anyway, I knew critisizing rahman in this group does not go well, but
>     I didn't know critisizing anyone who has worked with him will do the
>     same. I was actually talking about the sell-ability of the song.
>     your average person out there is not going to understand the lyrics or
>     have time to go find the meaning, therefore I was saying it may hurt
>     the popularity of the songs. it's much easier to remember and humm a
>     song if you know the meaning and understand it. Gulzar is a legend,
>     who am I, but I think it hurts RAhmans music if only some elite group
>     of people understand it. Like kaissiom said, it's open to
>     interpretation -based on how much you understand. I like how he
>     translated "do-peher" to "half of life". Even I was thinking why is
>     this guy so depressed about the afternoon? but who knows may be he is
>     depressed about waiting from morning to afternoon.
> 
>     I"m from north india too, i have had good exposure to hindi and also
>     exposure to urdu, so it does help me understand some of gulzars
>     lyrics. I think gulzar tries to be like Mirza Galib, but uses hindi
>     words also. I also love Rahman gulzar combo, it's just I have to
>     listen the song in confusion for some time before I fully understand
>     the meaning of it. I mean who can forget Ae Ajnabi, dil se re, etc.
>     Gulzar is amazing,a legend, he's different, yes, but all I said was he
>     was "overrated" compared to javed sahab and that brought these flood
>     of messages. should Rahman work with Gulzar - absolutely, I would
>     love hear gulzars lyrics in RAhmans private albums, it would give it a
>     different height all together, but for commercial stuff, I would go
>     with javed sahab or Prasoon joshi. If it's gulzar lyrics, the weight
>     heavily lies on Music to carry the lyrics. In case of Javed sahab the
>     weight is somewhat evenly carried by music and lyrics. Dil se was a
>     superhit mostly because it has out of the world music, even if Himesh
>     Reshmaiya had sang Chaiya and Surma Bhopali had written the lyrics for
>     it, it would still be a super hit.
> 
>     May be I should do this in future or Gopal can do this every post that
>     way we know when to attack and when not to:
> 
>     Message: About lyrics not music
>     ARR/non-ARR: Related to ARR but not directly.
>     Positive/Negative: Positive (concerned about the
>     popularity/sell-ability of Rahman's songs)
>     Opinion/Fact: One person's opinion
>     Group attack [yes/no]: No, not required. because it says LYRICS is
>     'overrated' not MUSIC.
> 
> 
> 
>     --- In arrahmanfans@yahoogroups.com
>     <mailto:arrahmanfans%40yahoogroups.com>, "Leslie D" <[EMAIL PROTECTED]>
>     wrote:
>      >
>      > Although slightly off topic for a ARR group, this is the best post I
>     have
>      > seen in ages.. Very well said .. Exactly what I felt like but to be
>     true, I
>      > would have never been able to write it so beautifully. Great Job ..
>     Thanks
>      >
>      > On Sat, Oct 18, 2008 at 10:39 AM, Kamal Aakarsh Vishnubhotla <
>      > [EMAIL PROTECTED]> wrote:
>      >
>      > > Dear Lalisingh,
>      > >
>      > > i beg to differ. Gulzar is a very, very different lyricist. he is
>     special,
>      > > because he uses words, different words for sure, to give a
>     different
>      > > sensibility. and more importantly, he is probably the only
>     lyricist who is
>      > > fascinated by and who emphasizes on the sound of the words. his
>     poetry is
>      > > something which involves aesthetic imaginatin rather than pure word
>      > > meanings. Like if he writes "Saansein Uljhi hui hain", it doesnt
>     mean that
>      > > someone is having breathing problems..it is more indepth...in the
>     sense that
>      > > the 'vitality of survival seems to be disturbed'. I agree that the
>     lyrics
>      > > are not as direct as other lyricists, but then thats a different
>     style he
>      > > has got, which no one else has got. he has got his own grammar,
>      > > sensibilities etc. like he uses 'Chulha' to weave an aura of
>     'earthiess' and
>      > > prefers that over the usual 'Rasoi'. ofcourse literal imagination
>     of Stove,
>      > > kills that earthiness.
>      > >
>      > > With due respects to Javed Akhar (who is my another favourite), i
>     find his
>      > > lyrics are top class for sure, flowery, feel-good, nice, direct.
>     No qualms
>      > > about it, for they reach the common man for sure. They dont lack
>     anything.
>      > > but there has been a lineage for his brand of poetry (his father
>     Jan Nisar
>      > > Akhtar or his father-in-law Kaifi Azami). I dont mean to take
>     credit away
>      > > from him, but the 'lehaaz' or the 'tehezeeb' or the grammar of his
>      > > language has comeo him as a legacy and he is successfully
>     carrying it
>      > > forward. but Gulzar, on the otherhand , developed his own
>     inimitable style
>      > > of poetry, usage of words, grammar, sensibility, not only in urdu,
>     but in
>      > > pure Hindi also. Gulzar's lines are little esoteric, a bit
>      > > thought-provoking. It depends on individual taste anyways. Like
>     there are
>      > > two ways of looking at "Chaiiyya Chaiya" lyrics. Are they commonly
>      > > understood lines? No.. So we can find fault... But did they make
>     you curious
>      > > to know their meanings? For me, YES ..i searched for every
>      > > meaning..word-by-word and the song's beauty manifested in more
>     sublimal
>      > > realm. It works for me.
>      > >
>      > > One of my fav line of Gulzar: Raqs karthi hai Shab bhar, meri
>     tanhaayee
>      > > hain.. (from a non-ARR song).
>      > >
>      > > Firstly, i liked the sound of the words Raqs and Shab. if you are
>     curious
>      > > enough, plz look into their meanings and let me know if you liked
>     that line.
>      > >
>      > > To give a very loose generic analogy, Javed Akhtar's lines are like
>      > > Ashutosh Gowariker films..Simple...Very good..honest.. and
>     Gulzar's lines
>      > > are like Maniratnam films.. a bit more aesthetic,
>     thought-provoking,
>      > > sensitive. Now i dont know if it is coincidence or my exactness
>     in analogy,
>      > > that Ashutosh vibes well with Javed Akhtar and Maniratnam with
>     Gulzar. .
>      > >
>      > > As i said, it is matter of one's sensibilities and the kind of
>     poetry one
>      > > likes. Both are geniuses in their own way.
>      > > Regards
>      > > *Kamal Aakarsh Vishnubhotla.*
>      > > **
>      > > *http://kamal-aakarsh.blogspot.com *
>      > >
>      > >
>      > >
>      > > --- On *Sat, 10/18/08, Pravinder Sheoran
>     <[EMAIL PROTECTED]>*wrote:
>      > >
>      > > From: Pravinder Sheoran <[EMAIL PROTECTED]>
> 
>      > > Subject: [arr] Re: [Translation] - Zindagi Zindagi
>      > > To: arrahmanfans@yahoogroups.com
>     <mailto:arrahmanfans%40yahoogroups.com>
>      > > Date: Saturday, October 18, 2008, 2:18 PM
>      > >
>      > > Does not matter how many reasons you give man,
>      > > Gulzar is the best lyricist we have in Indian film industry.
>      > >
>      > > Why don't you listen the following:
>      > > Saathiya,
>      > > Satarangi re,
>      > > Mera yaar milade saaiyan
>      > >
>      > > and many more.
>      > >
>      > > Pravinder.
>      > >
>      > > --- In arrahmanfans@ yahoogroups. com
>     <arrahmanfans%40yahoogroups.com <http://40yahoogroups.com>>,
> 
>      > > "lalisingh20" <lalisingh20@ ...>
>      > > wrote:
>      > > >
>      > > > OK my sense of poetry is overrated. Could u please explain the
>     poetry
>      > > > behind these lyrics below, it makes no sense to me at all:
>      > > >
>      > > > Chalka Chalka Re from Saathiya:
>      > > >
>      > > > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee
>      > > > tulasee vaalee vaadee rah gayee
>      > > > chuulhaa main jalaatee rah gayee"
>      > > >
>      > > > As far as I can understand it says
>      > > > "My cow remained thirsty
>      > > > the valley of tulasi remained
>      > > > I kept burning the stove"
>      > > >
>      > > > Now, someone please explain how these genius of lyrics are
>     supposed to
>      > > > describe the joy of a girl who is engaged and about to get
>     married.
>      > > >
>      > > > I don't even understand tamil and I prefer listening to Yaro
>     Yarodi
>      > > > than listening to the Chalka chalka one because it makes no damn
>      > > > sense. Better to listen to something that you don't
>     understand than
>      > > > listen to something that makes no sense.
>      > > >
>      > > > I'm nobody to doubt Gulzars lyrics, but honestly Javed Akthar
>     write
>      > > > simple yet elegant lyrics, and to the point. Gulzar write these
>      > > > metaphors that only he can understand. Like i mentioned gulzars
>     lyrix
>      > > > are fancy because the plugs in hindi/urdu/farsi words. Since most
>      > > > people dont' understand it they think it must be class. Also,
>     did you
>      > > > know that Chaiya chiaya from dilse is actually a punjabi folk
>     song
>      > > > with punjabi lyrics. Alot of people said rahman copied the
>     music, but
>      > > > in reality they were talking about the lyrics. Gulzar simply
>     turned
>      > > > the punjabi lyrics into hindi/ urdu lyrics.
>      > > >
>      > > > I think most people would agree that best Hindi lyrical
>     quality for
>      > > > RAhman comes from Javed Akthr and then Prasson Joshi and then
>     maybe
>      > > > Mehboob. Every time Rahman teams up with Gulzar, I'm hesitant
>     and I
>      > > > hope he does a good job. Tere bina in Guru was reaaly realy
>     good, but
>      > > > what about barso re, yammo, does it make sense? But notice
>     gulzar also
>      > > > happnes to churn out good lyrics for his friends like vishal
>     bhardwaj.
>      > > >
>      > > >
>      > > > --- In arrahmanfans@ yahoogroups. com
>     <arrahmanfans%40yahoogroups.com <http://40yahoogroups.com>>,
> 
>      > > Gomzy <gomtesh.upadhye@ > wrote:
>      > > > >
>      > > > > Gulzar isnt overrated mate. Your sense of poetry is. :P
>      > > > >
>      > > > > On Sat, Oct 18, 2008 at 4:35 AM, Siraj K <cutesiraj@> wrote:
>      > > > >
>      > > > > > Thanks much, buddy.. Very nice translation indeed.
>      > > > > >
>      > > > > > -Siraj
>      > > > > >
>      > > > > >
>      > > > > > On Fri, Oct 17, 2008 at 9:42 PM, lalisingh20 <lalisingh20@
>      >wrote:
>      > > > > >
>      > > > > >> Thanx a lot for the trans. kaissiom you did a very good
>     job. you
>      > > > > >> should do more songs. And yes, i think gulzar is
>     overrated, a
>      > > lot of
>      > > > > >> time it makes no sense what he writes. Epecially when he
>     mixes up
>      > > > > >> hindi, urdu and farsi.
>      > > > > >>
>      > > > > >>
>      > > > > >> --- In arrahmanfans@ yahoogroups.
>     com<arrahmanfans%40yahoogroups.com <http://40yahoogroups.com>>
>      > > <arrahmanfans% 40yahoogroups. com>,
>      > > > > >> "kaissiom" <kaissiom@> wrote:
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > Hi Guys,
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > Here's my attempt at translating Zindagi. I have not
>     checked
>      > > > out the
>      > > > > >> > rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm
>     unable
>      > > > to skip
>      > > > > >> > it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are
>      > > > reminiscent of
>      > > > > >>
>      > > > > >> > Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster.
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > * As the lyrics happen to be by Gulzar, it's needless
>     to say
>      > > > that they
>      > > > > >> > are open to interpretation. Remember "Naram naram ujlaa
>      > > dhuan" from
>      > > > > >> > Saathiya? So, please forgive me if the translation doesn't
>      > > fit your
>      > > > > >> > interpretation.
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > Here goes:
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
>      > > > > >> > Aankh ki kor mein...
>      > > > > >> > -[Corner of the eye...]
>      > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
>      > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
>      > > > > >> > Tu kahan kho gayi?
>      > > > > >> > -[Where did you get lost?]
>      > > > > >> > Tu kahan kho gayi?
>      > > > > >> > -[Where did you get lost?]
>      > > > > >> > Koi aaya nahin
>      > > > > >> > -[Nobody came!]
>      > > > > >> > Do-peher ho gayi
>      > > > > >> > -[Half of the day(life) has passed]
>      > > > > >> > Koi aaya nahin
>      > > > > >> > -[And nobody came!]
>      > > > > >> > Zindagi Zindagi
>      > > > > >> > -[Life O' Life]
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > Din aaye, din jaaye
>      > > > > >> > -[Days come, days go]
>      > > > > >> > Sadiyaan bhi gin aaye
>      > > > > >> > -[Eons have goneby counting]
>      > > > > >> > Sadiyaan re...
>      > > > > >> > -[Eons...]
>      > > > > >> > Tanhayee lipti hai...
>      > > > > >> > -[Engulfed in loneliness.. .]
>      > > > > >> > Lipti hai saansoun ki
>      > > > > >> > -[Engulfed in the loneliness of breathing]
>      > > > > >> > Rasiya re...
>      > > > > >> > -[O dear one (lover)...]
>      > > > > >> > Tere bina badi pyasi hai
>      > > > > >> > -[Without you, they're very thirsty]
>      > > > > >> > Tere bina hai pyasi re
>      > > > > >> > -[Without you, they're thirsty]
>      > > > > >> > Nainoun ki do saakhiyan re
>      > > > > >> > -[The two; pair of eyes]
>      > > > > >> > Tanha re...
>      > > > > >> > -[Lonely...]
>      > > > > >> > Main tanha re
>      > > > > >> > -[I am lonely]
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
>      > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
>      > > > > >> > Zindagi Zindagi
>      > > > > >> > -[Life O' Life]
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > Subah ka kohra hai
>      > > > > >> > -[There is the fog of morning]
>      > > > > >> > Sham ki dhool hai
>      > > > > >> > -[There is the dust of evening]
>      > > > > >> > Tanhayee hai
>      > > > > >> > -[There is the loneliness]
>      > > > > >> > Raat bhi sard hai
>      > > > > >> > -[The night is also cold]
>      > > > > >> > Dard hi dard hai
>      > > > > >> > -[There is the continuous pain]
>      > > > > >> > Ruswayee hai
>      > > > > >> > -[There is the separation/humiliat ion]
>      > > > > >> > Kaise katein?
>      > > > > >> > -[How will this pass?]
>      > > > > >> > Saansein uljhi hain
>      > > > > >> > -[Breathing is complicated]
>      > > > > >> > Raatein badi jhulsi jhulsi hain
>      > > > > >> > -[The nights are very slow]
>      > > > > >> > Naina, kori sadiyaan re
>      > > > > >> > -[Eyes- empty for eons]
>      > > > > >> > Tanha re...
>      > > > > >> > -[Lonely...]
>      > > > > >> > Main tanha re
>      > > > > >> > -[I am lonely]
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
>      > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
>      > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
>      > > > > >> > Tu kahan kho gayi?
>      > > > > >> > -[Where did you get lost?]
>      > > > > >> > Koi aaya nahin
>      > > > > >> > -[Nobody came!]
>      > > > > >> > Do-peher ho gayi
>      > > > > >> > -[Half of the day(life) has passed)]
>      > > > > >> > Koi aaya nahin
>      > > > > >> > -[And nobody came!]
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
>      > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
>      > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
>      > > > > >> >
>      > > > > >> >
>      > > > > >> > regards,
>      > > > > >> > Waism.

Reply via email to