Hi Rawat,
Thanks for appreciation and many thanks for correcting me.
Together we solved it. With your help I am trying first four unsolved
lines again, see if you find it correct this time:

"Poley poley pairon se chali"
"Babul teri chhoti thi gali"

I myself could never integrate first 2 lines. You are very right about
translating 'Poley poley'. In 'Haryanavi Boli' we pronounce it more
like 'Pholey pholey' and its nearest possible meaning would be 'Halke
Halke' or 'Aaram aaram se'.
And yes, you are right, the accurate translation would be, "Even
though i walked slowly, Oh father, your street was so small that i
crossed it very quickly"  

"GiTTe mere peechhay rah gaye"
"Paathiyon ke neechey rah gaye"

You are quite right, its giTTe (T for Tomato). The same thing as you
said, small stone pieces that girls use to play by drawing lines on
ground, throwing them and then jumping between marked lines with one
feet never on ground to get them back. In the present context 'GiTTe'
is a symbolic word, it also may describe all her childhood playing
things like toys etc. and it even may symbolize her memories of
childhood. She has left all these things behind now. 
'Paathi' could be the same thing as i described 'Gobar ke oople'. See
'Paathna' means to 'Increase the size of something and give it a
shape'. For example the girls in village take the raw waste of animals
(Gobar) and then add some 'Mitti' to it and then give it a round shape
and then put them in sunshine to get dried. 'Paathi' could also be
small 'Mitti ke khilone' (especially designed by girls on occasion of
Holi or diwali or Lohri). So, the closest translation would be, "I
left my GiTTe behind, somewhere (or probably) below my Paathis."

Anyway it was so interesting to translate this song.
If you do not mind me asking, are you from rural areas of Haryana or
Rajasthan or U.P. because otherwise it would be so hard for anyone
from somewhere else in India to grasp the real meaning of those lines.
Also in that case, you will be knowing the term 'AALHAA' and how ARR
used this style of singing in 'Mangal Mangal' in Magal Pandey and we
could further discuss it for the group. 

Thanks again,

Pravinder.       

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Lovely, lovely, lovely post, Parminder.
> 
> Adding a few points. There is no point of right or wrong, just another 
> thought.
> On 10/19/2008 4:10 AM India Time, _Pravinder Sheoran_ wrote:
> 
> > 
> > "Poley poley pairon se chali"
> > (I walked very elegantly, means she put less pressure on her feet
> > while walking, for example when we walk on a wet Flor trying to not
> > make it dirty)
> > 
> > "Babul teri chhoti thi gali"
> > (Father, your street was narrow. She is giving the reason of first
> > line now, why she walked elegantly)
> 
> I think pola is something having a void inside. I don't know whether 
> that is the reason why Roti (bread) is called Poli in Marathi, I think. 
> Pooran Poli is filled sweet roti.
> 
> pole pole pairo se chali, means walking with feet which had a void 
> inside, means walking disinterestedly, lifelessly, very slowly.
> 
> So, I think she is saying that she walked so slowly, still the
street of 
> her father's house was so short that it ended anyhow quickly. The
street 
> signifies the duration of stay in her father's house, so once she had 
> walked through the entire street, she had to go out.
> 
> > 
> > "Geetey mere peechhay rah gaye"
> > (I don't understand what 'Geetey' is. Whatever it is, she left them
> > behind. She is sad that she had leave them behind)
> 
> he, he, he.
> 
> Now, that is a term you probably wouldn't find in any dictionary.
> 
> I think that the correct term he has used is Gitte
गिट्टे, with hard T. In 
> some regions, young girls play a sort of game of marbles. They take a 
> few small stone pieces, and play between them with it. In UP, it is 
> called Gutte गुट्टे, again with hard T.
> 
> So, it could be that she is missing the GiTTe that she had played with 
> among her friends.
> 
> My god. I myself was always thinking about what this term could be. 
> Thanks for pointing it to me.
> 
> > 
> > "Paathiyon ke neechey rah gaye"
> > (She says she left them [Geetey] below the pile or stack of 'Paathi'.
> > Now Paathi, as far as I understand, is 'Gobar ke oople'. See how they
> > let the waste of cows and buffaloes get dried, and then they burn it
> > for gas in the villages)
> > 
> 
> This line still doesn't make correct connection as I am not able to 
> correctly hear whether it is is "ke neechey" or something else.
> 
> But as you wrote that she had kept her Gitte below the stack of paathi, 
> it could be correct.
> --
> 
> To the O.P., I would take freedom to say, that it wouldn't really
need a 
> dictionary because the terms are not there in dictionary also. One
needs 
> to understand the entire life style of a village girl to understand
this 
> song. One can feel that it is a drawback of Gulzar, but one might feel 
> that it is his biggest plus that he is able to come up such original 
> references.
> 
> Thanks.
> -- 
> V
>


Reply via email to